Олег Медведєв Політтехнолог, віце-президент Української PR-Ліги

Сьогодні кожний третій фільм йде російською. Азаров вимагає негайно покінчити з україномовним дубляжем

01 липня 2010, 08:24

"По словам источника в Кабмине, – пише регіоналнішер беобахтер "Сегодня", – Николай Азаров требует решения вопроса с возвращением русского дубляжа в кинотеатры в кратчайшие сроки и уже высказывает недовольство его затягиванием".

Орган ПР повідомляє, що народні депутати Олег Царьов та Ірина Бережна підготували... постанову Кабміну (чому не Мінкульт -?), згідно яким буде відновлено дублювання західних фільмів російською. Але україножерам і цього замало: вони обурюються тим, що зазначена постанова вимагає, аби дубляж хай і російською, але відбувався в Україні. Борці з українською мовою вимагають, щоб дубльовані російською фільмокопії завозилися із Росії, відтак очевидно, що їх більше цікавить поглинання українського ринку російським, а не права російськомовних громадян, які в галузі кіно й без того непогано захищені.

Так, в кінотеатральному прокаті в 2008-09 роках переважали фільми, дубльовані українською мовою. В той же час частка російськомовних фільмокопій становила 28% – майже третину. Не відповідають дійсності твердження, ніби громадяни України не мають можливості дивитися в кінотеатрах фільми російськомю мовою. Реальний вибір полягає між переглядом західної стрічки українською мовою, або російської – російською.

Але кіно показують не лише в кінотеатрах. На українському телебаченні переважають фільми російською мовою звучання, частка яких на 10% вища частки озвучених або дубльованих українською. З урахуванням доступу українських глядачів до російських та світових російськомовних каналів, домінування російськомовних фільмів стає ще більш очевидним.



Щодо поширеності мов на носіях для домашнього кіноперегляду, емпіричним шляхом в будь-якій точці продажу можна встановити повне домінування російської мови.

Це – висновки з Мовного балансу-2, який віддзеркалює співвідношення двох найпоширеніших мов – української та російської – в різних сферах громадського та приватного життя. Баланс складено на основі перепису населення, соціологічних досліджень та статистичних даних, отриманих від державних органів та установ, громадських організацій, а також експертних оцінок.

Попередньо виношу на обговорення окремі розділи цього документу. Вчора та сьогодні ми обмнювалися думками про мовну ситуацію в сфері державного управління.

Тепер от публікація в нагоді спонукала винести на ознайомлення інший розділ -

Українська та російська мови в кіно- та відеопрокаті

За 2008 рік Державною службою кінематографії на право розповсюдження і демонстрування фільмів видано державних посвідчень на 11740 назв: з них для телепоказу – 6752 назви; відеопрокату – 4807 назв; кінопоказу – 181 назву. Всі фільми, які отримували державні посвідчення в 2008 році в обов'язковому порядку були озвучені, дубльовані або субтитровані українською мовою.

Що стосується демонстрування фільмів на телевізійних каналах, майже 90% фільмів та телесеріалів виходить на екрани, дубльованими, озвученими або субтитрованими державною мовою (ще 10% складають російськомовні фільми радянського виробництва). Однак, за моніторингами Національної Ради з питань телебачення і радіомовлення, без урахування титрування, за таким показником як звучання мови, фільми, озвучені або дубльовані українською мовою складають 45%, а фільми та телесеріали російською мовою звучання з українськими субтитрами складають 55%.

Щодо поширеності мов на носіях для домашнього кіноперегляду, емпіричним шляхом в будь-якій точці продажу можна встановити повне домінування російської мови. Державна служба кінематографії не змогла надати офіційної інформації щодо загального тиражу відеоносіїв з фільмами, серіалами, передачами та відеопродукцією, випущених у відеопрокат протягом 2008-09 років. Відповідними даними володіє Державний департамент інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки, який веде обов'язковий реєстр видачі контрольних марок, але цей реєстр є конфіденційним.

За 2008-2009 роки, згідно даних Державної служби кінематографії, для кінопрокату дубльовано та озвучено українською мовою 205 фільмів загальною кількістю копій 7185. Російською мовою звучання (з українськими субтитрами) в прокат вийшло 94 стрічки загальною кількістю копій 2796. Відтак, доля україномовних фільмокопій склала 71,8%, російськомовних – 27,9%, і ці дані явно суперечать твердженням про нібито суцільну українізацію кінопрокату.

Дублювання фільмів українською мовою для кінотетрального показу почалося з 2006 року. Так, ще в 2005 році було видано прокатних посвідчень на 203 назви, жодна із стрічок не була озвучена чи дубльована українською мовою, фільми розповсюджувалися в російськомовному варіанті на 100 відсотків. В січні 2006 року Кабмін Юрія Єханурова видав постанову, яка встановлювала квоту обов'язкового дублювання фільмів для прокату, демонстрування і домашнього відео українською мовою. Згідно з нею з 1 вересня 2006 року дистриб'ютори повинні були дублювати українською не менше 20% продукції, з 1 січня 2007-го – 50, а з 1 липня 2007 – не менше 70 відсотків. Дистриб'ютори оскаржили це рішення в суді, а уряд Януковича, що прийшов до влади в серпні 2006 року, відмовився від захисту позиції попередника. Однак протягом 2006 року процес дублювання або принаймні титрування кінофільмів українською мовою розпочався. Згідно експертного опитування учасників ринку, проведеного компанією "Нова студія" Олександра Ткаченка, з 202 фільмів, випущених в прокат в 2006 році, лише 46 було дубльовано або лише субтитровано українською мовою, співвідношення за назвами становило 77,2:22,8 на користь російськомовних.

В грудні 2006 року було підписано меморандум про співпрацю між Міністерством культури і туризму та українськими дистриб'юторами фільмів. Згідно з документом, до кінця 2007 року 100% дитячих кінофільмів і 50% інших картин іноземного виробництва мали бути дубльовані українською мовою. Переважна кількість кінотеатрів Півдня та Сходу України до цього меморандуму не приєдналися.

В грудні 2007 року Конституційний Суд визнав обов'язковим дублювання, озвучення чи титрування фільмів українською мовою: "Іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою, а центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії не має права надавати суб'єктам кінематографії право на розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати відповідне державне посвідчення".

18 січня 2008 року Міністерство культури і туризму видало наказ, спрямований на встановлення певних технічних вимог до фільмокопій та правил розповсюдження фільмів згідно рішення КС. Згідно цього наказу, Держкіно має право відмовити у виданні прокатного посвідчення "якщо фільм не дубльований (озвучений, субтитрований) українською мовою на фільмокопії мови оригіналу". На практиці це призвело до того, що російськомовні фільми титруються українською мовою, але демонструються російською мовою звучання. Фільми західного виробництва з мови оригіналу дублюються українською, хоча частина дистриб юторів воліли б титрувати вже не оригінальні версії стрічок, а дубльовані в Росії російською мовою. В той же час, як стверджують авторитетні фахівці (адвокат Орест ДАНИЛЕВИЧ), у світовій практиці дублювання, озвучення та субтитрування фільмів проводиться виключно на фільмокопіях оригіналу фільму, що забезпечує повноцінну передачу та автентичне сприйняття задуму авторів твору". Саме тому і Мінкульт вимагав не видавати прокатну ліцензію, "якщо фільм не дубльований державною мовою на фільмокопії" саме "мови оригіналу".

Рішення КС та наказ Мінкульту викликали низку протестів як з боку політиків, так і кінодистриб' юторів, аж включно до закликів з боку останніх бойкотувати їхні ж послуги. Однак, всупереч деяким прогнозам, дублювання фільмів українською не призвело до падіння відвідуваності кінотеатрів, а навпаки. Так, згідно даних. Міжнародної асоціації виробників і дистриб'юторів фільмів Motion Picture Association, за 2009 рік загальна сума надходжень від кінопрокату в Україні склала 420 мільйонів гривень, що на 37% більше від показників попереднього року. Кінотеатри в минулому році відвідало 14 мільйонів 960 тисяч глядачів, що на 15% більше, ніж у 2008 році.

В березні 2010 року кінотеатри в Україні відвідали близько 2 млн. глядачів, свідчать передані УНІАН дані Міжнародної асоціації виробників і дистриб'юторів фільмів Motion Picture Association. Порівняно з тим же періодом минулого року відвідуваність кінотеатрів зросла більш ніж на 40 %. Надходження від кінопрокату у березні цього року перевищили 68 млн. грн., що майже вдвічі більше, ніж минулого року. (Щоправда, на зростання ринку в 2010 році позитивно вплинув розвиток формтау 3D).

Тим не менше, віце-прем 'єр Володимир Семиноженко негативно оцінив якість дублювання українською мовою, заявив, що воно не принесло жодної користі глядачам й заликав до "делікатного виправлення ситуації".

Міністр освіти Дмитро Табачник висловився за скасування обов'язкового дублювання іноземних фільмів українською мовою.

Коментарі — 192
Хитрый Дмитрий _ 01.07.2010 12:47
IP: 94.178.101.---
AnsM29:
ix35
Згоден з тим, що неякісний переклад вбиває саму ідею. Якось дивився Гарі Потера на українській. Переклад був точнішим за російський варіант, що містився на тому самому DVD. Але це було достатньо випадкове явище. Все, що транслюють в ефірі – це примітивний переклад, що викликає тільки гидоту.
хм... а мне больше нравится украинский перевод фильмов на каналах, особенно комедии. но согласен – бывает не очень...

но так и русский дубляж бывает просто ЖЕСТЬ. слушаешь потом одноголосый и удивляешься – как они умудрились так тупо дублировать? так что не надо пенять лишь на украинский дубляж, российский бывает тоже аховый... и ничего, никто в обморок в россии не падает и запретить дубляж на русском не хочет. странно, да?
grafo _ 01.07.2010 12:44
IP: 194.44.153.---
NovorosOdessa:
Патриарх Московский и всея Руси Кирилл не обращался к украинским властям с просьбой переименовать улицу Ивана Мазепы в Лаврскую.
http://www.segodnya.ua/news/14149624.html


Так что извиниться надо за дезинформацию, филаретовский грантоед Медведев!!!
===
Звертався кірюша з такою вимогою.
Диму без горіння не буває.
Тепер намагається виплутатися із ситуації заднім числом.
:)
Abadi Al Johar _ 01.07.2010 12:41
IP: 78.30.222.---
shulka0902 _ 01.07.2010 10:42
"...щось не пригадується у його предвиборчій програмі "дубляж українських фільмів російською"..."

Я что-то тоже не припоминаю в программе Ющенко дубляж фильмов на украинский!

А почему украинский фильм должнен быть непременно на украинском языке? Это не строй солдат и не посольство за рубежом, где данная норма (использование госязыка), хотя и к сожалению, но пока строго обязательна.
Если кино сняли бизнесмены Галиции на свои кровные – это их право. Могут даже на сельском диалекте одного из сёл снять – для местных жителей. Не возбраняется.
Но если фильм бюджетный, т.е. снят на средства 4-х основных регионов-доноров (Киев, Донецкая, Днепропетровская и Запорожская области), для 80-90 процентов жителей которых родной язык – русский, то БУДЬТЕ ЛЮБЕЗНЫ представить данный фильм (украинский фильм) на их родном языке!
NovorosOdessa _ 01.07.2010 12:38
IP: 194.44.7.---
Патриарх Московский и всея Руси Кирилл не обращался к украинским властям с просьбой переименовать улицу Ивана Мазепы в Лаврскую.
http://www.segodnya.ua/news/14149624.html


Так что извиниться надо за дезинформацию, филаретовский грантоед Медведев!!!
AnsM29 _ 01.07.2010 12:37
IP: 95.128.225.---
ix35
Згоден з тим, що неякісний переклад вбиває саму ідею. Якось дивився Гарі Потера на українській. Переклад був точнішим за російський варіант, що містився на тому самому DVD. Але це було достатньо випадкове явище. Все, що транслюють в ефірі – це примітивний переклад, що викликає тільки гидоту.
Щодо озвучки, то це ж потрібні фахівці з досвідом працювання в театрі, люди, що вміють передати не тільки переклад, але й емоції оригіналу. Де ж знайти таких досвідчених зараз? Занепад культури тягне за собою і кіно, і театр. Зруйнували стару школу підготовки, а нову не створили. Такий результат і маємо.
Хитрый Дмитрий _ 01.07.2010 12:35
IP: 94.178.101.---
Андрей-с-Востока:
starui:
" Сколько можно бух.учёт и налоговый учёт разделять (раздутые штаты бухгалтерии=доп.нагрузка на бизнес)? Где создание новых рабочих мест?"

Так вот же, раздутые штаты бухгалтерии – это и есть рабочие места. Если вам бухгалтерию упростить, вы же их уволите!
ты не переживай, если бы налоговый кодекс был бы не таким бредовым, то открылась бы куча новых фирм и эти люди нашли себе места там. а пока предприятия ВЫНУЖДЕНЫ держать такую араву.
Хитрый Дмитрий _ 01.07.2010 12:33
IP: 94.178.101.---
AnsM29:
Щазскажу
Хитрый Дмитрий
Это и ежу ясно, что все придумано политиканами, чтобы заработать на болтовне дивиденды. Разреши каждому самостоятельно делать выбор – и проблемы нет. Демократия.
есть вопросы, в которых понятие демократия не уместно. например – защита государства, его безопасность – думаю не очень демократично посылать своих граждан умирать в борьбе с врагом при нападении на страну. но у граждан кроме прав, есть и ОБЯЗАННОСТИ. вот знать и уважать государственный язык – одна из них.

язык – это основа самосознания граждан и выбирать его, это все равно начать выбирать границы. это есть, это ПРАВИЛА "игры" в этой стране и демократия тут не при чем. тем более что границы не закрыты, как при ссср – не нравится, есть рядом россия с русским языком.
Abadi Al Johar _ 01.07.2010 12:29
IP: 78.30.222.---
seno _ 01.07.2010 10:36
"...ни одного иностранного фильма (не российского) не дублируют на русском. Т.е. все англо-, франко-, испаноязычные картины дублируются исключительно на украинском (на центральных каналах, во всяком случае). И это правильно..."

И это пишет человек, для котрого русский – родной!!! (?) Теперь понятно, почему укронацисты, пребывая в подавляющем меньшинстве, смогли продавить свои капризы по всем направлениям. С такой огромной коллаборантской группой в лице Кучмы, Медведева, seno и т.п. это провернуть, оказывается, не так сложно.
Хитрый Дмитрий _ 01.07.2010 12:25
IP: 94.178.101.---
Укрочучело:
Хитрый Дмитрий:
это каким дураком надо быть, чтобы хотеть украинского, а самому писать по русски?
Дима, не подскажите?
для этого надо быть не дураком, а смотреть чуть дальше своего носа. и, естественно, не из кремля:))
Андрей-с-Востока _ 01.07.2010 12:17
IP: 178.95.129.---
starui:
" Сколько можно бух.учёт и налоговый учёт разделять (раздутые штаты бухгалтерии=доп.нагрузка на бизнес)? Где создание новых рабочих мест?"

Так вот же, раздутые штаты бухгалтерии – это и есть рабочие места. Если вам бухгалтерию упростить, вы же их уволите!
ix35 _ 01.07.2010 12:15
IP: 194.44.166.---
Україномовний переклад буде успішним тоді, коли озвучувати фільми будуть гарними голосами і без заморочок типу: подивимось на мапу, що висить у гвинтокрилі...
Російський переклад не ріже вухо, зробіть справу при перекладі на українську якісно і люди будуть не проти.
AnsM29 _ 01.07.2010 12:14
IP: 95.128.225.---
Щазскажу
Хитрый Дмитрий
Это и ежу ясно, что все придумано политиканами, чтобы заработать на болтовне дивиденды. Разреши каждому самостоятельно делать выбор – и проблемы нет. Демократия. Нет, надо обязательно тянуть одеяло на себя и заявлять о превосходстве, приоритете одних над другими. Это есть проявление нацизма, следствие завышенной гордыни.
Одни прикидываются, что не понимают по-русски, другие – что по-украински. А зачем? Не проще ли говорить так, как тебя лучше поймет собеседник?
Замечательно, что еще политики не изобрели украинского шрифта Брайля и азбуки глухонемых, а то бы был прикол:)
starui _ 01.07.2010 12:13
IP: 95.135.194.---
При всём уважении к автору, темой языка вы задрали. Азаров экономики не знает. Нормальной экономики. И ругать его надо именно за это. Какой язык? С русского дубляж я бы запретил ваще. Смешно смотреть советскую классику в переводе на украинский. Хоть того же Гамлета. С Смоктуновским в главной роли.
Ваша беда в том, что вы не хотите понять-в стране с нищим населением демократия не приживается. Где единое окно для регистраций? Где ригастрация по уведомлению? Где нормальный "податковый кодекс"? Где налог на роскошь? Где поощрение экспорта машиностроения и лёгкой промышленности? (Китай с шитья трусов и рубашек подниматься начал). Сколько можно бух.учёт и налоговый учёт разделять (раздутые штаты бухгалтерии=доп.нагрузка на бизнес)? Где создание новых рабочих мест? Почему украинцы продолжают уезжать? И не самые худщие уезжают.
Вот о чём надо писать!!! А дубляж фильмов-особенно с русского, извините, смешно.
Язык люди выберут сами. Проголосуют гривной так сказать.
Андрей-с-Востока _ 01.07.2010 12:13
IP: 178.95.129.---
Да, а чтобы идея прижилась, начинать нужно постепенно, т. е. с подключения к каждому фильму в кинотеатре субтитров на английском – ну чтоб привыкали.
Укрочучело _ 01.07.2010 12:11
IP: 212.1.103.---
Хитрый Дмитрий:
это каким дураком надо быть, чтобы хотеть украинского, а самому писать по русски?
Дима, не подскажите?
Андрей-с-Востока _ 01.07.2010 12:11
IP: 178.95.129.---
Фильмы надо смотреть на языке оригинала – будем самой продвинутой страной:)
Абсолютное большинство завозимых к нам фильмов – американские, так что проблем быть не должно (у нас же учат язык международного общения – английский, не так ли?).
А фильмы из других стран... ну, не знаю... я вот недавно посмотрел испанский фильм с английскими субтитрами, а что делать – у испанской кинокомпании не было средств переводить его на все языки.
Хитрый Дмитрий _ 01.07.2010 12:06
IP: 94.178.101.---
Antey1969:
Даже на "Украинской правде" больше половины комментариев пишутся на русском языке))) С "уважением" к "патриотам")))
это говорит о том, что у русского языка вообще нет проблем в этой стране.

и то, что, к примеру, я пишу паруске – так меня уже не переделать. но я понимаю, что живу в Украине, и что государственный тут язык украинский. и никаких "хочу дубляж паруске!" не поднимаю. вот это и отличает гражданина страны от пятой колонны.

смешно слушать, как народ прикидывается дурачками – языка они украинского не понимают... это каким дураком надо быть?:))
Щазскажу _ 01.07.2010 12:05
IP: 178.93.178.---
Опять оседлали ОППАзиционеры любимого коныка "... без ногы..." – мова! Одни дебилы навязывают один язык, другие дебилы – другой. Аргументов у них уйма. Однако, ни кто из них не заботится самим вопросом. Потому что эту тему они используют как средство достижения своих политических целей, а политика, по утверждению самих нынешних политиков, это бизнес. Поэтому весь этот понос слов от политтехнологов и их работодателей для понимания вопроса ни чего не дает.
AnsM29 _ 01.07.2010 12:02
IP: 95.128.225.---
Хитрый Дмитрий
Что есть государство? Надстройка исполнительной власти, избранная народом. Государства не бывает без народа, милейший. Стало быть, решает народ!
Не путайте демократию и рынок с тоталитарным государством, любезный. Вы что же, будете навязывать людям свой вкус? Кому-то нравится ходить без штанов и такой политик протащит закон "О национальной одежде зулусов", запрещающий ходить в одежде другого покроя. Вы выступите на защиту этой идеи, как поборник демократии европейского типа?
Дайте людям выбирать! Это ли не демократия???
Насчет казино – тут вы ошибаетесь. Не нужно передергивать карты и наркотическую зависимость (медицинскую болезнь) ставить на одну планку с культурными учреждениями. В моей библиотеке половина треть книг на русском, треть на украинском, остальное – на английском. Вы лишите меня права выбора читать ли мне в оригинале книгу того или иного автора и навяжите переводной вариант? А если и переводной, то почему кто-то должен решить за меня, что мне лучше?
Хитрый Дмитрий _ 01.07.2010 12:02
IP: 94.178.101.---
птр:
Должно быть так: российские – на русском,украинские – на украинском, остальные – по желанию зрителей. Но свидомым "совкам" нужно заставить,принудить.
росфильмы дублировать – это конечно маразм.
но остальные надо дублировать ГОСУДАРСТВЕННЫМ языком – это очевидно любому человеку, кроме агента кремля. вернее, ему тоже это очевидно, но у него задача другая.

желания зрителей это хорошо, но у государства должна быть политика и позиция. смешно слушать про "рынок решит". любой рынок играет по пр правилам страны – так что страна может и должна ставить ему конкретные рамки. вот в этих рамках уже рынок и решает кто выживет.

но это абсурд (в нашем случае преступление), оставлять на усмотрение рынка такие понятия как язык. может еще и границами начнем торговать? а что – рынок решит как лучше.
птр _ 01.07.2010 11:56
IP: 194.187.151.---
Должно быть так: российские – на русском,украинские – на украинском, остальные – по желанию зрителей. Но свидомым "совкам" нужно заставить,принудить.
Antey1969 _ 01.07.2010 11:54
IP: 194.246.117.---
Даже на "Украинской правде" больше половины комментариев пишутся на русском языке))). Так что в кинотеатрах паритета я пока не вижу. Должно быть как минимум 50 на 50. Вот тогда все будет правильно.
С "уважением" к "патриотам")))
Хитрый Дмитрий _ 01.07.2010 11:54
IP: 94.178.101.---
wolchara:
Evgenmf:
Одна страна, один язык!
Не нужно выдвигать лозунгов, не соответствующих реальности...
так что. призывать в расие бороться с пьянством – это "лозунг, не соответствующий реальности"?:) и улучшать вам демографию тоже не надо? и в селах газ не нужен – это же тоже не соответствующий реальности лозунг?:))))
AnsM29 _ 01.07.2010 11:52
IP: 95.128.225.---
Kislorod
Моя бабуся із своїх 94 років 58 жила в Харкові. Так і вмерла, не розуміючи українську. Досі пам'ятаю, як по УТ в 13 годин диктор казав "Оголошуємо перерву до 15 годин", а вона не розуміла і цікавилась в мене, що воно мається на увазі:) Це тільки підкреслює, що було комфортно жити на Україні всім, а не тільки обраним.
Інший приклад: якось летів з жінкою дипломата з Південної Кореї, де та жила понад 10 років. І що? Ні слова не розуміла, але пристосувалсь і відчувала себе досить комфортно.
Хитрый Дмитрий _ 01.07.2010 11:50
IP: 94.178.101.---
AnsM29:
Нет никакого уничтожения украинского языка. Чисто политическая демагогия. В части литературы, искусства, кино – все прекрасно регулирует рыночный механизм"
в таком случае, все кинотеатры выгоднее превратить или в казино или бордели. или вообще в наркопритоны. но тут государство почему-то забывает про рынок.

так что не надо тут вешать лапшу – есть вещи которые меряются не деньгами, а интересами государства. в раше, к примеру, за рюсський порвут опу любому, кто скажет что-то против. а их агенты влияния у нас дружно заливают про "рынок", хотя в тоже время языковые вопросы в раше – привилегия государства, а не рынка.

т.е. у себя они всё русское защищают всей мощью государства (фсб и прочее), а у нас типа "рынок сам решит". вопросы языка – это не вопросы рынка, это базис безопасности страны, и должны регулироваться ГОСУДАРСТВОМ, а не торгашами.
ONLINE
Україна та Європа871 Уряд реформ278 Свобода слова538 Корупція1021 Майдан 2013523
АВТОРИЗАЦІЯ І ВХІД ДЛЯ АВТОРІВ


УвійтиСкасувати
Якщо ви новий читач, будь ласка, зареєструйтесь
Забули пароль?
Ви можете увійти під своїм акаунтом у соціальних мережах:
Facebook   Twitter   Вконтакте