Олег Медведєв Політтехнолог, віце-президент Української PR-Ліги

Сьогодні кожний третій фільм йде російською. Азаров вимагає негайно покінчити з україномовним дубляжем

01 липня 2010, 08:24

"По словам источника в Кабмине, – пише регіоналнішер беобахтер "Сегодня", – Николай Азаров требует решения вопроса с возвращением русского дубляжа в кинотеатры в кратчайшие сроки и уже высказывает недовольство его затягиванием".

Орган ПР повідомляє, що народні депутати Олег Царьов та Ірина Бережна підготували... постанову Кабміну (чому не Мінкульт -?), згідно яким буде відновлено дублювання західних фільмів російською. Але україножерам і цього замало: вони обурюються тим, що зазначена постанова вимагає, аби дубляж хай і російською, але відбувався в Україні. Борці з українською мовою вимагають, щоб дубльовані російською фільмокопії завозилися із Росії, відтак очевидно, що їх більше цікавить поглинання українського ринку російським, а не права російськомовних громадян, які в галузі кіно й без того непогано захищені.

Так, в кінотеатральному прокаті в 2008-09 роках переважали фільми, дубльовані українською мовою. В той же час частка російськомовних фільмокопій становила 28% – майже третину. Не відповідають дійсності твердження, ніби громадяни України не мають можливості дивитися в кінотеатрах фільми російськомю мовою. Реальний вибір полягає між переглядом західної стрічки українською мовою, або російської – російською.

Але кіно показують не лише в кінотеатрах. На українському телебаченні переважають фільми російською мовою звучання, частка яких на 10% вища частки озвучених або дубльованих українською. З урахуванням доступу українських глядачів до російських та світових російськомовних каналів, домінування російськомовних фільмів стає ще більш очевидним.



Щодо поширеності мов на носіях для домашнього кіноперегляду, емпіричним шляхом в будь-якій точці продажу можна встановити повне домінування російської мови.

Це – висновки з Мовного балансу-2, який віддзеркалює співвідношення двох найпоширеніших мов – української та російської – в різних сферах громадського та приватного життя. Баланс складено на основі перепису населення, соціологічних досліджень та статистичних даних, отриманих від державних органів та установ, громадських організацій, а також експертних оцінок.

Попередньо виношу на обговорення окремі розділи цього документу. Вчора та сьогодні ми обмнювалися думками про мовну ситуацію в сфері державного управління.

Тепер от публікація в нагоді спонукала винести на ознайомлення інший розділ -

Українська та російська мови в кіно- та відеопрокаті

За 2008 рік Державною службою кінематографії на право розповсюдження і демонстрування фільмів видано державних посвідчень на 11740 назв: з них для телепоказу – 6752 назви; відеопрокату – 4807 назв; кінопоказу – 181 назву. Всі фільми, які отримували державні посвідчення в 2008 році в обов'язковому порядку були озвучені, дубльовані або субтитровані українською мовою.

Що стосується демонстрування фільмів на телевізійних каналах, майже 90% фільмів та телесеріалів виходить на екрани, дубльованими, озвученими або субтитрованими державною мовою (ще 10% складають російськомовні фільми радянського виробництва). Однак, за моніторингами Національної Ради з питань телебачення і радіомовлення, без урахування титрування, за таким показником як звучання мови, фільми, озвучені або дубльовані українською мовою складають 45%, а фільми та телесеріали російською мовою звучання з українськими субтитрами складають 55%.

Щодо поширеності мов на носіях для домашнього кіноперегляду, емпіричним шляхом в будь-якій точці продажу можна встановити повне домінування російської мови. Державна служба кінематографії не змогла надати офіційної інформації щодо загального тиражу відеоносіїв з фільмами, серіалами, передачами та відеопродукцією, випущених у відеопрокат протягом 2008-09 років. Відповідними даними володіє Державний департамент інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки, який веде обов'язковий реєстр видачі контрольних марок, але цей реєстр є конфіденційним.

За 2008-2009 роки, згідно даних Державної служби кінематографії, для кінопрокату дубльовано та озвучено українською мовою 205 фільмів загальною кількістю копій 7185. Російською мовою звучання (з українськими субтитрами) в прокат вийшло 94 стрічки загальною кількістю копій 2796. Відтак, доля україномовних фільмокопій склала 71,8%, російськомовних – 27,9%, і ці дані явно суперечать твердженням про нібито суцільну українізацію кінопрокату.

Дублювання фільмів українською мовою для кінотетрального показу почалося з 2006 року. Так, ще в 2005 році було видано прокатних посвідчень на 203 назви, жодна із стрічок не була озвучена чи дубльована українською мовою, фільми розповсюджувалися в російськомовному варіанті на 100 відсотків. В січні 2006 року Кабмін Юрія Єханурова видав постанову, яка встановлювала квоту обов'язкового дублювання фільмів для прокату, демонстрування і домашнього відео українською мовою. Згідно з нею з 1 вересня 2006 року дистриб'ютори повинні були дублювати українською не менше 20% продукції, з 1 січня 2007-го – 50, а з 1 липня 2007 – не менше 70 відсотків. Дистриб'ютори оскаржили це рішення в суді, а уряд Януковича, що прийшов до влади в серпні 2006 року, відмовився від захисту позиції попередника. Однак протягом 2006 року процес дублювання або принаймні титрування кінофільмів українською мовою розпочався. Згідно експертного опитування учасників ринку, проведеного компанією "Нова студія" Олександра Ткаченка, з 202 фільмів, випущених в прокат в 2006 році, лише 46 було дубльовано або лише субтитровано українською мовою, співвідношення за назвами становило 77,2:22,8 на користь російськомовних.

В грудні 2006 року було підписано меморандум про співпрацю між Міністерством культури і туризму та українськими дистриб'юторами фільмів. Згідно з документом, до кінця 2007 року 100% дитячих кінофільмів і 50% інших картин іноземного виробництва мали бути дубльовані українською мовою. Переважна кількість кінотеатрів Півдня та Сходу України до цього меморандуму не приєдналися.

В грудні 2007 року Конституційний Суд визнав обов'язковим дублювання, озвучення чи титрування фільмів українською мовою: "Іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою, а центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії не має права надавати суб'єктам кінематографії право на розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати відповідне державне посвідчення".

18 січня 2008 року Міністерство культури і туризму видало наказ, спрямований на встановлення певних технічних вимог до фільмокопій та правил розповсюдження фільмів згідно рішення КС. Згідно цього наказу, Держкіно має право відмовити у виданні прокатного посвідчення "якщо фільм не дубльований (озвучений, субтитрований) українською мовою на фільмокопії мови оригіналу". На практиці це призвело до того, що російськомовні фільми титруються українською мовою, але демонструються російською мовою звучання. Фільми західного виробництва з мови оригіналу дублюються українською, хоча частина дистриб юторів воліли б титрувати вже не оригінальні версії стрічок, а дубльовані в Росії російською мовою. В той же час, як стверджують авторитетні фахівці (адвокат Орест ДАНИЛЕВИЧ), у світовій практиці дублювання, озвучення та субтитрування фільмів проводиться виключно на фільмокопіях оригіналу фільму, що забезпечує повноцінну передачу та автентичне сприйняття задуму авторів твору". Саме тому і Мінкульт вимагав не видавати прокатну ліцензію, "якщо фільм не дубльований державною мовою на фільмокопії" саме "мови оригіналу".

Рішення КС та наказ Мінкульту викликали низку протестів як з боку політиків, так і кінодистриб' юторів, аж включно до закликів з боку останніх бойкотувати їхні ж послуги. Однак, всупереч деяким прогнозам, дублювання фільмів українською не призвело до падіння відвідуваності кінотеатрів, а навпаки. Так, згідно даних. Міжнародної асоціації виробників і дистриб'юторів фільмів Motion Picture Association, за 2009 рік загальна сума надходжень від кінопрокату в Україні склала 420 мільйонів гривень, що на 37% більше від показників попереднього року. Кінотеатри в минулому році відвідало 14 мільйонів 960 тисяч глядачів, що на 15% більше, ніж у 2008 році.

В березні 2010 року кінотеатри в Україні відвідали близько 2 млн. глядачів, свідчать передані УНІАН дані Міжнародної асоціації виробників і дистриб'юторів фільмів Motion Picture Association. Порівняно з тим же періодом минулого року відвідуваність кінотеатрів зросла більш ніж на 40 %. Надходження від кінопрокату у березні цього року перевищили 68 млн. грн., що майже вдвічі більше, ніж минулого року. (Щоправда, на зростання ринку в 2010 році позитивно вплинув розвиток формтау 3D).

Тим не менше, віце-прем 'єр Володимир Семиноженко негативно оцінив якість дублювання українською мовою, заявив, що воно не принесло жодної користі глядачам й заликав до "делікатного виправлення ситуації".

Міністр освіти Дмитро Табачник висловився за скасування обов'язкового дублювання іноземних фільмів українською мовою.

Коментарі — 192
Andronik _ 01.07.2010 10:26
IP: 77.120.249.---
З цими "інтелектуалами" (азаровими, табачниками, семиноженками і т.п.) і говорити немає про що. Їхні обличчя оживляються лише при запаху "зелених".

Уже і донеччани, котрі чесніші, вибачаються перед Україню за цей свій вибір.
Неюля _ 01.07.2010 10:23
IP: 77.52.232.---
Веддаарди:
akuna:
А вы видать по стилистике из табачно-корниловского собора гражданского согласия. Ничего не скажешь, неплохое логово шовинистов...
Веддаарди _ 01.07.2010 10:23
IP: 93.74.70.---
Istoruk _ 01.07.2010 09:52
Відколи це українці, що проживають в західних областях стали для України "чужими". Якраз західні і області ще збегігають ту ознаку – мову, за якою можна ідентифікувати країну як Україну.
++++++++++++++++++++++++++++++
Дык, очень давно. Именно с тех пор, как стали кичиться своими едиными признаками. И наиболее ярко это подтвердилось на последних президентских выборах: вся Украина назвала Ющенко политическим банкротом, и только Галичина дала ему хоть какой-то процент. Так что борьба с москальскими переселенцами, выдавливание из себя хохла – это признаки Галичины, а не Украины. А Украина теперь – это страна, избравшая президентом Януковича! И истинность этого выбора признана всеми ведущими странами мира (хотя галичане, естественно, не согласны).
liliputin _ 01.07.2010 10:18
IP: 213.169.72.---
некто в сером:
Видимо, такими статьями люди с русскими фамилиями пытаются показать свою преданность Украине...
--
видно такими коментами деякі сірі люди намагаються показати свою рабську відданість росії
Геннадій Григоренко _ 01.07.2010 10:04
IP: 92.113.112.---
Доречі, щодо питання підтримки Східною Україною, зокрема харків'янами української мови. Наведу цікаве дослідження, яке було проведено однією харківською локальною інтернет мережою на початку 2006 року після того, як Кабінет Міністрів України видав так звану "постанову Кириленка", яка встановлювала квоту обов'язкового дублювання фільмів для кінопрокату, демонстрування та домашнього відео українською мовою. Так, означена мережа до якої підключені, на той час були, близько двох тисяч користувачів, а це, як правило, молоді сімейні пари, провела опитування щодо того чи підуть вони в кінотеатр на фільм з українським дубляжем. А тепер увага, 80% опитаних відповіла ствердно, визначаючи, що дубльовані фільми українською їм подобаються. Але, нажаль, українська не подобається нашій владній еліті, що не є дивним зважаючи на її походження та освітній рівень, а головне у відсутності в них національної свідомості, почуття власної національної гідності.
некто в сером _ 01.07.2010 10:00
IP: 195.28.0.---
Видимо, такими статьями люди с русскими фамилиями пытаются показать свою преданность Украине...
Istoruk _ 01.07.2010 09:59
IP: 91.124.235.---
Український дубляж набагато кращий за російський. Багато знайомих, що розмовляють російською, спеціально шукали для дітей мультфільми саме з українським дубляжем, тіж "Машинки" (Cars), "Шрека".
Треба випустити дубляж фільмів у виконанні Міколи Яновіча Кровосісі-Дапашліви, це була би БОМБА!!!
Потомок _ 01.07.2010 09:55
IP: 93.72.29.---
Хархама:
"Але україножерам і цього замало: вони обурюються тим, що зазначена постанова вимагає, аби дубляж хай і російською, але відбувався в Україні."

Все как всегда. Сначала украинофилы кричат о наступлении на украинский язык, а оказывается, все дело, оказывается, в деньгах. Дык так и нужно говорить. Мол конкуренция с москалями за бабки за дубляж. Уже только ради этого стоит сделать русский вторым государственным.:)))
Не понял, а чем вас не устраивает бизнес логическое стремление украинского бизнеса к своему приоритету на своей территории?

Зачем поощерять экспансию? Я чего-то не припоминаю, чтобы русский перевод своих фильмов для России делал Голливуд.

Хотя языковая тема раскручена и буддируется откровенными проходимцами в обеих лагерях.

Просвещенные люди до такого уровня не опускаются.

Все скандалы затеяны политиками и реализуются в чисто бюрократической сфере: справочки, отчеты, снижение качества преподавания. Это провокации против людей
Istoruk _ 01.07.2010 09:52
IP: 91.124.235.---
Веддаарди _ 01.07.2010 09:00
... ПР выполняет обещания, данные своим избирателям. А если ты не считаешь, что президент Украины – Янукович, то ты не украинец, а галичанин!
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Що означає – "своїм", "чужим"? Відколи це українці, що проживають в західних областях стали для України "чужими". Якраз західні і області ще збегігають ту ознаку – мову, за якою можна ідентифікувати країну як Україну. На сході рідко коли можна почути українську. І не розказуйте людям байок про те, що російська – це рідна мова українців. Якщо так – то ви – переселенець, якого завезли на освоєння східних регіонів.
Галичанин, це звучить гордо, бо Галицьке князівство стало правонаступником, коли монголо-татари знищили Київську Русь. І саме західні землі ще у 1213 році іменували як "Україна".
А щодо обіцянок ПР, то так і нема "покращення життя вже сьогодні".
Свет32 _ 01.07.2010 09:51
IP: 193.151.104.---
А что ж молчит Герман? Или эта подстилка ПР уже полностью продала свои взгляды?
Веддаарди _ 01.07.2010 09:49
IP: 93.74.70.---
Evgenmf, а как такой лозунг: кинотеатры для зрителя, а не для государства! Кучка "последователей заветов Ленина" привела своего президента! Теперь мы – Украина! И нам решать, какой тут язык.

А вообще русскому украинца понять сложно. Для русского нормально, что сразу после выхода стоящего фильма появляются три-четыре разных перевода, некоторые даже неплохого качества. Сами, без вмешательства правительства, президента и КГБ. А для украинца, оказывается, обязательно нужен запрет русского перевода – без этого украинцы никак. Что поделать: русский – язык жизни, а украинский – язык национальной идентичности (тех козлов, которые жить мешают, причём сами жить не могут).
Jelezkin _ 01.07.2010 09:49
IP: 89.209.7.---
akuna:
Фашистский холуй и начинающий геббельсеныш Медведев наверное нас за дураков держит. Всем известно, что все западные фильмы дублируются только на украинский язык. На русском языке идут только российские фильмы. И после запрета на русский дубляж западных фильмов посещаемость российских фильмов в Украине выросла.
Цікаво, а яке тавро можна поставити вам? Як вам починаючий сталінсьониш akuna? Подобається? Мова є ознакою державності. Немає бажання або не вистачає розуму вивчити, квиток до москви не такий вже дорогий.
Хархама _ 01.07.2010 09:48
IP: 88.81.224.---
"Але україножерам і цього замало: вони обурюються тим, що зазначена постанова вимагає, аби дубляж хай і російською, але відбувався в Україні."

Все как всегда. Сначала украинофилы кричат о наступлении на украинский язык, а оказывается, все дело, оказывается, в деньгах. Дык так и нужно говорить. Мол конкуренция с москалями за бабки за дубляж. Уже только ради этого стоит сделать русский вторым государственным.:)))
Evgenmf _ 01.07.2010 09:38
IP: 92.49.196.---
Всё правильно говорит Медведев! Одна страна, один язык! Помню смотрел кино в кинотеатре и где-то на середине фильма только заметил, что он идёт на украинской мове. Это был первый фильм, что я смотрел с украинским дубляжом. Потом вообще этого не замечал. Подавляющее большинство граждан Украины прекрекрасно понимают мову. Весь вой про украинский дубляж идёт от кучки фашиствующих последователей заветов Ленина.
ekos _ 01.07.2010 09:24
IP: 212.1.71.---
akuna _ 01.07.2010 09:15
Стули писок, фофудья!
akuna _ 01.07.2010 09:15
IP: 77.123.74.---
Фашистский холуй и начинающий геббельсеныш Медведев наверное нас за дураков держит. Всем известно, что все западные фильмы дублируются только на украинский язык. На русском языке идут только российские фильмы. И после запрета на русский дубляж западных фильмов посещаемость российских фильмов в Украине выросла. Так что приказ Минкульта сработал как раз на кинематограф РФ. Очень хорошо, что такие газеты как "Сегодня" поднимают эту тему и время от времени "мочат" Партию Регионов, чтоб та не забывала о своих обещаниях. Например здесь: http://www.segodnya.ua/blogs/olesbuzinablog/14147796.html
Grisha _ 01.07.2010 08:46
IP: 193.227.119.---
Знищення української мови – це знищення національної ідентичності, одна з основних цілей діючої влади...
ONLINE
Україна та Європа871 Уряд реформ278 Свобода слова538 Корупція1021 Майдан 2013523
АВТОРИЗАЦІЯ І ВХІД ДЛЯ АВТОРІВ


УвійтиСкасувати
Якщо ви новий читач, будь ласка, зареєструйтесь
Забули пароль?
Ви можете увійти під своїм акаунтом у соціальних мережах:
Facebook   Twitter   Вконтакте