Олег Медведєв Політтехнолог, віце-президент Української PR-Ліги

Сьогодні кожний третій фільм йде російською. Азаров вимагає негайно покінчити з україномовним дубляжем

01 липня 2010, 08:24

Щодо поширеності мов на носіях для домашнього кіноперегляду, емпіричним шляхом в будь-якій точці продажу можна встановити повне домінування російської мови.

Це – висновки з Мовного балансу-2, який віддзеркалює співвідношення двох найпоширеніших мов – української та російської – в різних сферах громадського та приватного життя. Баланс складено на основі перепису населення, соціологічних досліджень та статистичних даних, отриманих від державних органів та установ, громадських організацій, а також експертних оцінок.

Попередньо виношу на обговорення окремі розділи цього документу. Вчора та сьогодні ми обмнювалися думками про мовну ситуацію в сфері державного управління.

Тепер от публікація в нагоді спонукала винести на ознайомлення інший розділ -

Українська та російська мови в кіно- та відеопрокаті

За 2008 рік Державною службою кінематографії на право розповсюдження і демонстрування фільмів видано державних посвідчень на 11740 назв: з них для телепоказу – 6752 назви; відеопрокату – 4807 назв; кінопоказу – 181 назву. Всі фільми, які отримували державні посвідчення в 2008 році в обов'язковому порядку були озвучені, дубльовані або субтитровані українською мовою.

Що стосується демонстрування фільмів на телевізійних каналах, майже 90% фільмів та телесеріалів виходить на екрани, дубльованими, озвученими або субтитрованими державною мовою (ще 10% складають російськомовні фільми радянського виробництва). Однак, за моніторингами Національної Ради з питань телебачення і радіомовлення, без урахування титрування, за таким показником як звучання мови, фільми, озвучені або дубльовані українською мовою складають 45%, а фільми та телесеріали російською мовою звучання з українськими субтитрами складають 55%.

Щодо поширеності мов на носіях для домашнього кіноперегляду, емпіричним шляхом в будь-якій точці продажу можна встановити повне домінування російської мови. Державна служба кінематографії не змогла надати офіційної інформації щодо загального тиражу відеоносіїв з фільмами, серіалами, передачами та відеопродукцією, випущених у відеопрокат протягом 2008-09 років. Відповідними даними володіє Державний департамент інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки, який веде обов'язковий реєстр видачі контрольних марок, але цей реєстр є конфіденційним.

За 2008-2009 роки, згідно даних Державної служби кінематографії, для кінопрокату дубльовано та озвучено українською мовою 205 фільмів загальною кількістю копій 7185. Російською мовою звучання (з українськими субтитрами) в прокат вийшло 94 стрічки загальною кількістю копій 2796. Відтак, доля україномовних фільмокопій склала 71,8%, російськомовних – 27,9%, і ці дані явно суперечать твердженням про нібито суцільну українізацію кінопрокату.

Дублювання фільмів українською мовою для кінотетрального показу почалося з 2006 року. Так, ще в 2005 році було видано прокатних посвідчень на 203 назви, жодна із стрічок не була озвучена чи дубльована українською мовою, фільми розповсюджувалися в російськомовному варіанті на 100 відсотків. В січні 2006 року Кабмін Юрія Єханурова видав постанову, яка встановлювала квоту обов'язкового дублювання фільмів для прокату, демонстрування і домашнього відео українською мовою. Згідно з нею з 1 вересня 2006 року дистриб'ютори повинні були дублювати українською не менше 20% продукції, з 1 січня 2007-го – 50, а з 1 липня 2007 – не менше 70 відсотків. Дистриб'ютори оскаржили це рішення в суді, а уряд Януковича, що прийшов до влади в серпні 2006 року, відмовився від захисту позиції попередника. Однак протягом 2006 року процес дублювання або принаймні титрування кінофільмів українською мовою розпочався. Згідно експертного опитування учасників ринку, проведеного компанією "Нова студія" Олександра Ткаченка, з 202 фільмів, випущених в прокат в 2006 році, лише 46 було дубльовано або лише субтитровано українською мовою, співвідношення за назвами становило 77,2:22,8 на користь російськомовних.

В грудні 2006 року було підписано меморандум про співпрацю між Міністерством культури і туризму та українськими дистриб'юторами фільмів. Згідно з документом, до кінця 2007 року 100% дитячих кінофільмів і 50% інших картин іноземного виробництва мали бути дубльовані українською мовою. Переважна кількість кінотеатрів Півдня та Сходу України до цього меморандуму не приєдналися.

В грудні 2007 року Конституційний Суд визнав обов'язковим дублювання, озвучення чи титрування фільмів українською мовою: "Іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою, а центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії не має права надавати суб'єктам кінематографії право на розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати відповідне державне посвідчення".

18 січня 2008 року Міністерство культури і туризму видало наказ, спрямований на встановлення певних технічних вимог до фільмокопій та правил розповсюдження фільмів згідно рішення КС. Згідно цього наказу, Держкіно має право відмовити у виданні прокатного посвідчення "якщо фільм не дубльований (озвучений, субтитрований) українською мовою на фільмокопії мови оригіналу". На практиці це призвело до того, що російськомовні фільми титруються українською мовою, але демонструються російською мовою звучання. Фільми західного виробництва з мови оригіналу дублюються українською, хоча частина дистриб юторів воліли б титрувати вже не оригінальні версії стрічок, а дубльовані в Росії російською мовою. В той же час, як стверджують авторитетні фахівці (адвокат Орест ДАНИЛЕВИЧ), у світовій практиці дублювання, озвучення та субтитрування фільмів проводиться виключно на фільмокопіях оригіналу фільму, що забезпечує повноцінну передачу та автентичне сприйняття задуму авторів твору". Саме тому і Мінкульт вимагав не видавати прокатну ліцензію, "якщо фільм не дубльований державною мовою на фільмокопії" саме "мови оригіналу".

Рішення КС та наказ Мінкульту викликали низку протестів як з боку політиків, так і кінодистриб' юторів, аж включно до закликів з боку останніх бойкотувати їхні ж послуги. Однак, всупереч деяким прогнозам, дублювання фільмів українською не призвело до падіння відвідуваності кінотеатрів, а навпаки. Так, згідно даних. Міжнародної асоціації виробників і дистриб'юторів фільмів Motion Picture Association, за 2009 рік загальна сума надходжень від кінопрокату в Україні склала 420 мільйонів гривень, що на 37% більше від показників попереднього року. Кінотеатри в минулому році відвідало 14 мільйонів 960 тисяч глядачів, що на 15% більше, ніж у 2008 році.

В березні 2010 року кінотеатри в Україні відвідали близько 2 млн. глядачів, свідчать передані УНІАН дані Міжнародної асоціації виробників і дистриб'юторів фільмів Motion Picture Association. Порівняно з тим же періодом минулого року відвідуваність кінотеатрів зросла більш ніж на 40 %. Надходження від кінопрокату у березні цього року перевищили 68 млн. грн., що майже вдвічі більше, ніж минулого року. (Щоправда, на зростання ринку в 2010 році позитивно вплинув розвиток формтау 3D).

Тим не менше, віце-прем 'єр Володимир Семиноженко негативно оцінив якість дублювання українською мовою, заявив, що воно не принесло жодної користі глядачам й заликав до "делікатного виправлення ситуації".

Міністр освіти Дмитро Табачник висловився за скасування обов'язкового дублювання іноземних фільмів українською мовою.

© 2000-2014 "Українська правда"

Передрук матеріалів тільки за наявності гіперпосилання на www.pravda.com.ua

Керівник проекту: Георгій Гонгадзе
Головний редактор: Олена Притула
E-mail редакції: ukrpravda@gmail.com
Webmaster: webmaster@pravda.com.ua