Іван Андрусяк Поет, дитячий письменник, літературний редактор видавництва "Грані-Т"

Про "Білих ворон"

08 березня 2013, 10:28

Отож, цього року Україна знову має двох "Білих ворон":

- мою повість "Вісім днів із життя Бурундука", ілюстровану Ганною Осадко, яка вийшла в серії "Книготерапія" видавництва "Грані-Т";

- мистецький проект творчої майстерні "Аґрафка" – видання Франкового переказу народної казки "Ріпка", яке вийшло у "Навчальній книзі – Богдані".

Якщо ви не знаєте, що таке "Білі ворони", прошу заглянути хоч би й сюди.

Для обох видавців це вже друга така відзнака: позаторік до каталогу "Білих ворон" потрапила збірка "Віршів повна рукавичка" Василя Голобородька в оформленні Інґи Леві (серія "Сучасна дитяча поезія" видавництва "Грані-Т"), а торік – "Богданове" видання казки "Рукавичка", мистецький проект тієї ж "Аґрафки". Також по одній "Вороні" мають "Видавництво Старого Лева" – за "Казку про Старого Лева" Мар'яни Савки в оформленні Володимира Штанка, і видавництво "Розумна дитина" – за "Піратські історії" О. Комової в оформленні Євгенії Гапчинської. Це лише за останні чотири роки – а ще раніше, на початку 2000-х, була відзначена низка книг "А-ба-ба-га-ла-ма-ги", зокрема "Снігова королева" й "Казки Туманного Альбіону" в оформленні Владислава Єрка і "Козак Петро Мамарига" Миколи Вінграновського, ілюстрований Костем Лавром.

Оскільки я є автором однієї з відзначених книг, а ще однієї, збірки Голобородька, – редактором, то мені, як кажуть у Гуцульщині, не пасує виказувати з цього приводу якихось більших емоцій, крім цілком природної радості. І, певно, я не писав би про це тут, у блоґу, – якби не надибав у Фейсбуку декілька міркувань з цього приводу, які видалися мені напрочуд важливими для всіх нас, дорогі читачі, так що я просто не можу ними тут не поділитися.

Отож:

Валентина Вздульська, письменниця, критик, редактор блоґу про дитячу літературу "Казкарка":

"...це означає не тільки те, що був гарний автор, який написав гарну книжку. І не лише, що був гарний ілюстратор, який цією роботою схопив європейську хвилю. Це означає, зокрема, що поряд з ними було кілька небайдужих людей, які схотіли показати в Європі кілька книжок. Вони зробили всю необхідну для цього роботу, не забили й не сказали "Та... Кому воно нада?!" І повірте, в Європі теж спокійнісінько могли забити на українські книжки. Але не забили. І це означає, що до нас відкриті, що ми маємо шанс зацікавити. Було б лише що показувати. І було б кому працювати".

Олександр Афонін, президент Української асоціації книговидавців:

"Українська дитяча книжка навіть у кризових умовах витримала і продемонструвала найменше падіння. Ба більше, наприкінці 2011 і упродовж 2012 років продаж дитячої книги навіть збільшився. Та все ж на майже 8 мільйонів малюків та дітей молодшого шкільного віку в Україні припадає лише... половина книги".

Оксана Забужко:

"А тепер, дорогі батьки, впору хором і спитати з мат-тері-нашої-держави: чому, маючи таку класну дитячу літературу – раз (а вона в нас дійсно класна, і не тому, що тільки в одного видавництва за кілька років аж два "Білі Круки" на рахунку!), і таку класну анімаційну школу – два (а вона в нас дійсно гіперкласна, українські аніматори – це бренд, і всі привезені ними додому Ведмеді-й-Клермон-Феррани – то лиш тінь їхньої міжнародної запотребованости!), – ви мусите з року в рік натикатися в читанках своїх малят на все того самого колгоспного "тата, який веде трактор", збиватися з ніг у пошуках якісних дитячих мультів, у супермаркетах, замість "Віршів повної рукавички" й "Бурундука", купувати всіляких "перемахаонених" українською "Васьків Трубачових со товаріщі", – і такі хіти, як "Черепаха-Аха" Ганни Чубач, ширяться хіба по інтернету, тимчасом як в "Антошці" вам пропонують вашим 5-літкам – "машину для перевезення в'язнів" (sic!!!)?

Словом – "доколє", і чи не час створювати які-небудь групи Громадського Контролю Батьків – за тою "розвиваючою продукцією", що масово впарюється нашим дітям?"

Коментарі — 5
Іван Андрусяк _ 08.03.2013 18:35
IP: 92.49.192.---
Прошу розуміти різницю між ворОною (Corvus corone) і вОроном (Corvus corax) – великі літери всередині слова в цьому випадку позначають наголос:)
Іван Андрусяк _ 08.03.2013 18:27
IP: 92.49.192.---
Vitko_59: Безперечно, я як пташатник (а це одне з моїх найбільших у житті захоплень) розумію різницю між вороною і круком, хоч вони й до одного біологічного роду Corvus належать. Але мені як філологу "біла ворона" – яка в українській мові стійке словосполучення – усе ж промовляє значно більше, аніж "білий крук", що стійким словосполученням у нас не є. Тому я волію перекладати з урахуванням культурної традиції, а не дослівно, – незважаючи на те, що Ваш варіант у дослівному сенсі, ясна річ, правильніший.
Vitko_59 _ 08.03.2013 17:45
IP: 50.196.215.---
Raven = (ukr.) voron, kruk (cholovichyj rid). U zaholovku maje buty "Bilykh voroniv" (Bilykh krukiv).
evrideu _ 08.03.2013 12:28
IP: 190.80.112.---
Вітаю Вас! Дуже приємно за українців, які досягають успіху! Щоб популяризувати українське – розсилаю друзям (зараз маю час), які мають малих дітей, новини про нові книги (особливо в зрусифіковані області).
Творчого натхнення і подальших Вам успіхів!
Роман Корінець _ 08.03.2013 10:40
IP: 95.133.131.---
Іваен, щоб твої найкращі мрії ніколи не розбивалися об дрібну
банальщину!
Корупція1117 Свобода слова546 Україна та Європа932 Уряд реформ316 Aтака Путіна1114
АВТОРИЗАЦІЯ І ВХІД ДЛЯ АВТОРІВ


УвійтиСкасувати
Якщо ви новий читач, будь ласка, зареєструйтесь
Забули пароль?
Ви можете увійти під своїм акаунтом у соціальних мережах:
Facebook   Twitter   Вконтакте