''Speculations'' перекладається як ''міркування''! А ''Париж вартий меси''
На саміті ЄС-Україна в Парижі у вересні ц.р. Києву буде відкрита перспектива асоціації, яка передбачатиме можливість членства в ЄС, – такі сподівання висловив Ющенко. Речниця Єврокомісії цього не підтвердила, але і не спростувала, бо питання, що саме може бути досягнуто в Парижі, є відкритим, переговори йдуть. До речі, слово "speculation", яке, за повідомленнями, вжила речниця щодо планів Ющенка про підписання угоди, перекладається не як "спекуляція", а як "роздуми, припущення, міркування". Це, як нас колись вчили на уроках "теорії і практики перекладу", типовий приклад "ложных друзей переводчика". Шкода, що журналіст, який про це повідомив, або його перекладач недостатньо володіють англійською. І пішов вже гулять перекручений переклад слів речниці Єврокомісії. Як дипломат, вона такого не могла сказати "за визначенням".
Але менше з тим. Якщо говорити по суті справи, українська сторона, звичайно, хоче піти шляхом наших сусідів по Центрально-Східній Європі, тобто отримати угоду про асоціацію, яка чітко говорить про перспективу членства в ЄС.
Щоб це сталося, маємо зробити висновки із наших спроб отримати ПДЧ.
1. Не створювати завищених очікувань. В міжнародній політиці нічого неминучого не буває. Завжди можуть відбутися якісь несподівані речі, які стануть на заваді. Натомість, не обмежуючись гаслами, працювати в самому ЄС як із прихильниками, так і з опонентами.
2. Наші внутрішні пертурбації напевно будуть використані скептиками в ЄС. Звичайно, питання вступу до ЄС не поляризує країну. Більшість населення – "за". Тому сподіваюся, що "регіонали" вже не надуватимуть кульки. Але поговорити черговий раз про "захист національного виробника" і кинуть звинувачення на адресу коаліції можуть. А комуністи з соціалістами, вітренківцями погаласують черговий раз про продаж країни "буржуїнам".
Але головне – не в цьому. Президент і коаліційний уряд мають бути єдиними. Їхні внутрішньополітичні суперечки не додавали аргументів для приєднаня до ПДЧ. А ЄС, крім демократичних цінностей, – це ще й ефективне урядування. Скандали і звинувачення, розмови про розвал коаліції, відставку уряду, порушення правових норм, дискредитація судової влади – все це українській дипломатії аргументів не додаватиме аж ніяк. До саміту в Парижі наші очільники мають підійти з узгодженою позицією. Зрештою, "Париж вартий меси".
PS. Оскільки деякі з читачів блогу висловили сумнів щодо перекладу, наводжу нижче посилання на "Кембріджський словник" і на "Лінгво":
1) "Лингво" дає синоніми: reflection, thought, contemplation, theory
http://lingvo.yandex.ru/en?text=speculations〈=en&search_type=lingvo&st_translate=1
Переклад "спекуляція" може бути, але щодо ігор, біржи тощо.
2) "Кембріджський словник": синонім "guess" – здогадуватися. Зверніть увагу також на приклад промови із згадкою прем'єра:
speculate (GUESS)
verb
to guess possible answers to a question when you do not have enough information to be certain:
I don't know why she did it – I'm just speculating.
A spokesperson declined to speculate on the cause of the train crash.
Journalists are speculating about whether interest rates will be cut.
[+ that] The newspapers have speculated that they will get married next year.
speculation
noun [C or U]
when you guess possible answers to a question without having enough information to be certain:
Rumours that they are about to marry have been dismissed as pure speculation.
Speculation about his future plans is rife.
[+ that] The Prime Minister's speech fuelled/prompted speculation that an election will be held later in the year.
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=76362&dict=CALD
Блог автора – матеріал, який відображає винятково точку зору автора. Текст блогу не претендує на об'єктивність та всебічність висвітлення теми, яка у ньому піднімається. Редакція "Української правди" не відповідає за достовірність та тлумачення наведеної інформації і виконує винятково роль носія. Точка зору редакції УП може не збігатися з точкою зору автора блогу.