Януковичу, ''Не будь байдужим''!
У вівторок ввечері отримав ось такого листа: "Сьогодні невеличкою групою осіб провадяться абсурдні дії по скасуванню дубляжу, зокрема розв'язана масова кампанія по його дискредитації. З цього приводу ми підготували звернення до президента. Просимо відомих публічних людей підтримати його. Маємо намір розмістити цей лист у вагомих українських ЗМІ. Ми розуміємо, що в даних умовах до Вас надходить сотні таких звернень, проте український дубляж став можливим саме завдяки таким активним діям, тому дуже би хотілося відстояти вже існуючий результат дублювання фільмів українською. П.С. потрібна Ваша згода у формі відповіді на цей емейл nbb@ukr.net... П.П.С. Текст листа нижче та в додатку З повагою, Олена Подобєд -Франківська"
Відкрите звернення до Президента України Віктора Януковича
Пане Президенте! Звертаємось до Вас не лише як до гаранта Конституції,а й до людини, на яку покладена почесна місія гарантувати безперешкодність розвитку української культури, всіх сфер інтелектуального життя українського народу. З великим жалем маємо констатувати, що сьогодні абсолютно безвідповідальними діями окремих політиків та посадовців поставлено на межу знищення справжній культурницький здобуток останніх років – український дубляж. Український не лише за мовною ознакою, але й за належністю до країни, де його було створено, країни, громадянами якої ми всі маємо честь бути.
Сьогодні можна з упевненістю говорити, що український дубляж став справжнім інтелектуальним здобутком. Причому це спільний інтелектуальний здобуток, як україномовних, так і російськомовних громадян нашої країни – артистів, режисерів, перекладачів, які працювали над його створенням, а також глядачів, що в усіх куточках нашої країни сказали українському дубляжу "так", масово відвідуючи кінотеатри. Проте тепер цей здобуток хочуть знищити.
Як ми вже зазначали, сьогодні невеличкою групою осіб провадяться абсурдні дії по скасуванню дубляжу, зокрема розв'язана масова кампанія по його дискредитації. Причому наводяться абсолютно надумані факти про нібито зменшення кількості глядачів та закриття кінотеатрів. У зв'язку з цим хочемо вас проінформувати, що після рішення Конституційного Суду про переклад іноземних фільмів українською мовою спостерігалось стале зростання кількості глядачів, які прийшли в українські кінотеатри. Так, в 2009 році кількість глядачів у порівнянні з попереднім роком зросла на 15 %, з початку цього року відвідуваність кінотеатрів зросла вже на 19 %. Лише за останній час нове обладнання, в тому числі для перегляду фільмів у форматі 3D, було встановлено у 40 кінотеатрах. Безпідставними є також твердження про порушення конституційних прав російськомовних громадян. Адже фільми російського виробництва, які демонструються з оригінальним російським зв у ковим супроводом, займають не менше 30% українського кіноринку.Сьогодні також ні для кого не секрет, що українське кіновиробництво перебуває в край занедбаному стані. В цих умовах саме дубляж став тою школою для молодих акторів, якої вони були позбавлені через відсутність повноцінної української кіноіндустрії. А в умовах малобюджетності українських театрів, загалом роботи українських митців, насамперед артистів, дублювання стало для них досить суттєвою матеріальною допомогою. Не забуваймо, що у процесі підготовки дубляжу одного фільму бере участь команда з 10-15 акторів, режисера, помічника режисера, перекладача та інших. А таких фільмів у рік виходить сотні. З огляду на все вище наведе, просимо Вас, Пане Президенте, втрутитись в ситуацію і не допустити знищення не лише галузі, яка найбільш динамічно розвивається в сьогоднішній Україні, а й значного інтелектуального здобутку, яким є український дубляж".
Відтак, хто хоче приєднатися до звернення, має направити свій підпис за адресою nbb@ukr.net.
Для довідки: Центральний офіс ВГО "Громадський рух "Не будь байдужим!"
тел/факс 044 235 52 57
моб. 067 408 29 22
nbb.com.ua
Нещодавно я писав на тему дубляжу.
У березні 2010 року кінотеатри в Україні відвідали близько 2 млн. глядачів, свідчать передані УНІАН дані Міжнародної асоціації виробників і дистриб'юторів фільмів Motion Picture Association.
Порівняно з тим же періодом минулого року відвідуваність кінотеатрів зросла більш ніж на 40 %!
Надходження від кінопрокату у березні цього року перевищили 68 млн. грн., що майже вдвічі більше, ніж минулого року.
В середньому за тиждень в березні 2010 р. в Україні демонстрували близько 18 стрічок (в березні 2009 р. – 14).
***
Не одразу, але український глядач сприйняв дублювання фільмів українською, хоча зрозуміло, є люди які української не сприймали, не сприймають і не сприймуть ніколи, бо принципово виступають за побудову України, настільки вільної від української мови, наскільки Росія, наприклад, вільна від японської.
Ще раз наголошую, це – неправда, ніби російськомовні громадяни України не мають можливості дивитися фільми російською мовою. Фільи російського виробництва не дублюються українською, і на них припадає приблизно чверть кінопрокату. (За 2008-09 роки Державна служба кінематографії видала прокатні посвідчення на 7085 україномовних, дубльованих та озвучених фільмокопій 205 стрічок західного виробництва та 2800 копій 94 стрічок російського виробництва російською мовою з українськими субтитрами, абсолютно, як на мене, зайвими).
Так, російськомовні громадяни не мають можливості дивитися в кінотеатрах російською мовою фільми західного виробництва. Це факт. Але ж, з іншого боку, україномовні громадяни, які приходять до кінотетарів, не можуть дивитися російських фільмів українською. Якщо колісниченки та табачники вважають, що Голлівуд має говорити російською, то давайте тоді для паритету дублювати Мосфільм українською?
Слід також було би взяти до уваги, що прайм-тайм українських каналів дощенту забитий росйськомовними серіалами, що для приватного перегляду в Украхні продаються на різних носіях мільйонними накладами тисячі найменувань фільмів російською мовою, зате в жодній крамниці ви ніколи не знайдете більше кількох десятків фільмів, які мають україномовну доріжку.
Відтак, можливості російськомовних громадян дивитися фільми російською мовою виглядають дещо ширшими, ніж можливості україномовних подивитися кіно українською.
А між цими двома полюсами є більшість таких, для кого головне, аби фільм був хороший – тому вони йдуть в кінотеатр на україномовний сеанс й купують в магазині російьокомовний DVD.
Відтак, було би, як на мене, справедливим зберегти існуючий статус кво в кінопрокаті.