Кінодубляж українською – ще один тест на зрілість громадянського суспільства.
Чи готові українці й надалі бути лакеями при кремлівських посіпаках з Банкової?
Режим Януковича вчергове позбавляє нас гідності та права почуватися господарями у своїй Богом даній країні, ліквідуючи український кінодубляж. Сфера послуг, державні установи, медіа-простір, концертні зали, значною мірою театри, а відтепер і кінотеатри нагадують нам про те, що наша країна перебуває в окупації Москви. Вичавити з себе духовного раба, або назавжди лишиться хробаком наскрізь гнилої, але усе ще живої московської імперії, – такий вибір стоїть перед кожним громадянином країни. Країни України за формою, але, досі – не за суттю. Наповнити її національним змістом заради себе і майбутній поколінь не рабів, а достойних нації нащадків, – наш спільний обов"язок. Сьогодні біля Кабміну о 12:00 боротимемось за право дивитись кіно рідною мовою.
А просто зараз вашій увазі заява Громадської ради при (так і хочеться сказати "московському") Держагенстві України з питань кіно, прийнята напередодні увечері.
Заява
Громадської ради при Державному агентстві України з питань кіно
у зв'язку із ситуацією, що склалася навколо дублювання іноземних фільмів українською мовою
За останні декілька місяців відбувся ряд подій, що спрямовані на витіснення з українського кінопрокату української мови.
1 лютого 2012 року Кабінет Міністрів України Постановою N168 вніс зміни до Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів. Вилучивши зі згаданого Положення норму, яка вимагала обов'язкового дублювання або озвучення фільму на території України. Саме ця норма стимулювала дистриб'юторів здійснювати прокат іноземних фільмів в Україні українською мовою.
Викликає подив той факт, що подібна суттєва зміна Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів, яка докорінно змінює порядок правового регулювання суспільних відносин в галузі кінопрокату та де-факто звужує сферу застосування української мови в цій галузі була здійснена без попередніх консультацій з широкою громадськістю, експертами, представниками професійних об'єднань та оприлюднення аналізу соціальних, економічних та культурних наслідків подібних змін. Натомість розробка, погодження та прийняття відповідного документу пройшли максимально не публічно і утаємничено.
Громадська рада при Державному агентстві України з питань кіно констатує, що скасування в такий спосіб правової регламентації вимог до дубляжу і/або озвучування іноземних фільмів створює юридичні умови для необмеженої демонстрації іноземних фільмів в Україні з російськомовним дубляжем і поступово призведе до витіснення з українського ринку національних операторів цієї галузі.
Крім того, поставлено під питання подальше існування дубляжу іноземних фільмів украінською мовою як виробничої галузі в якій на сьогодні працюють тисячі фахівців в галузі кіно – актори, режисери, перекладачі, редактори, звукооператори, технічний та обслуговуючий персонал.
Виходячи із викладеного вище Громадська рада при Державному агентстві України з питань кіно звертається до Державного агентства України з питань кіно з вимогами:
Розробити та подати на розгляд Кабінету Міністрів України як суб'єкта законодавчої ініціативи, з подальшим внесенням на розгляд Верховної Ради України, проекту Закону України "Про внесення змін та доповнень до Закону України "Про кінематографію", яким передбачити в цілях кінотеатрального прокату обов'язкове дублювання або озвучення іноземних фільмів, що демонструються в Україні, українською мовою.
Голова Громадської Ради Пилип ІЛЛЄНКО
Секретар Громадської Ради Дмитро ГУЗІЙ
Блог автора – матеріал, який відображає винятково точку зору автора. Текст блогу не претендує на об'єктивність та всебічність висвітлення теми, яка у ньому піднімається. Редакція "Української правди" не відповідає за достовірність та тлумачення наведеної інформації і виконує винятково роль носія. Точка зору редакції УП може не збігатися з точкою зору автора блогу.