Раз, два, три, просто посмотри
Норвежская иллюстраторка Кристин Роскифте издала книгу для детей – о значимости и уникальности каждого из семи с половиной миллиардов человек. На норвежском языке книга называется "Alle Sammen teller", что переводится как "все важны" или "каждый имеет значение". Такова концепция издания, ее основной посыл. На английском языке, соответственно, книга вышла под названием "Everybody counts", на французском – "Tout le monde compte", а на русском – "Все считаются".
А что же у нас? На украинском языке книга называется "Рахують усі". Так работу норвежской иллюстраторки поняли в "Видавництві Старого Лева". Как тренажер для устного счета. Как дидактический материал. Раз – человечек, два – человечек.
Ладно б техническая ошибка в переводе или орфографии, но здесь же ошибка концептуальная. Она свидетельствует о том, что украинское издательство понятия не имело, что переводит и что издает. И переводило, судя по всему, не оригинал, а версию "старшего брата". Ошибка, которая замыливает смысл книги и нивелирует ее значение для потенциальной аудитории. А вместе с тем иллюстрирует локальные культурные особенности: во всем мире "каждый имеет значение" и "все важны", а в Украине "рахують усі".
Раз, два, три, просто посмотри.