Труднощі перекладу World Press Photo
До України нарешті доїхали фотографії-переможці конкурсу World Press Photo.
Представлені роботи є есенцією головних тем, які бентежили світову думку протягом року, а також непоганим барометром візуальних трендів.
Тут можна було б поговорити про подекуди аж надто кон'юнктурні та жорстокі фотографії, де акт насильства чи кров у кадрі схожі радше на мистецький жест, аніж на інформативну світлину. Також окремої розмови вартий доволі тенденційний вибір візуального ряду – Барак Обама, солдати-інваліди та трупи дітей, на жаль, уже видаються мало чи не фото-банальністю.
Але аналізувати це належить фахівцям, до того ж якість фото визначала не лише технічна майстерність, але й контекст.
Тому я зупинюся не на мистецькій складовій, а на жахливо-життєвому спостереженні.
Коментарі до всіх світлин створені англійською мовою. З думкою про не-англомовних українців до цих коментарів додали аркуші А4 з текстом українською. Дуже приємна ініціатива, але український текст нечитабельний. Здається, це машинний переклад – неузгоджені між собою частини речення, буквальний переклад деяких топонімів, проблеми з підрядністю та сурядністю. Натомість англійський текст цілком прозорий – його писали справжні носії мови.
Конкурс World Press Photo мав би передбачати направду високі професійні стандарти. Тоді звідки така халтура із україномовними коментарями до світлин? У мене особисто виникла неабияка спокуса побачити тут провину української сторони.