Семиноженко і Табачник страшні не ''україножерством'', а тим, що повертають у країну корупцію
"Колишні" чиновники, спраглі корупції, намагаються подати свій відкат назад у минуле як "реакцію на дії націоналістів". Мега-націоналіст Табачник, який у маразмі дійшов до того, що абсолютно щиро вважає себе русским дворянином, розповідає про боротьбу із націоналістами, а під прикриттям цього повертає корупцію. Викопний динозавр Семиноженко плутає дубляж із субтитрами і при цьому з розумним виглядом розповідає про якість перекладу – а за цим ховаються спроби повернути старі корупційні схеми.
Отримав реліз від громадської ініціативи "Кіно-Переклад":
"Громадська ініціатива "Кіно-Переклад" закликає віце-прем'єр-міністра з гуманітарних питань Володимира Семиноженка пройти незалежне тестування з української мови – для визначення рівня володіння ним предметом, опікуватись яким йому доручено урядом. Приводом для цієї вимоги стали оціночні судження, висловленні віце-прем'єром стосовно якості українського дубляжу.
Якщо фізика Семиноженка "жахає якість українського дубляжу", то представників ініціативи "Кіно-Переклад" жахає рівень компетентності віце-прем'єра, який плутає телебачення з кінопрокатом, а дубляж – із титруванням.
Некомпетентні заяви В. Семиноженка чомусь збіглися у часі з черговим загостренням скандального депутата-регіонала Вадима Колесніченка (за освітою – агронома і юриста), який провів прес-конференцію на тему "Як український дубляж знищує кінематограф".
Під час цієї прес-конференції В. Колесніченко заявив, що "через українську мову в країні закрилися кількадесят кінотеатрів", хоча не спромігся навести конкретні приклади.
Всі провокаційні заяви В. Колесніченка легко долаються статистикою. Загальна сума надходжень від кінопрокату в Україні за січень – лютий 2010 року склала 102 млн грн, що на 50% більше, ніж за цей же період минулого року. Про це свідчать дані Міжнародної асоціації виробників і дистриб'юторів фільмів Motion Picture Association.
Загалом за 2009 рік загальна сума надходжень від кінопрокату в Україні склала 420 млн грн, що на 37% більше попереднього року. Кінотеатри в минулому році відвідало 14 млн 960 тисяч глядачів, що на 15% більше, ніж в 2008 році.
Кіноринок показує стале зростання – і, можливо, саме цим пояснюється "жах", який охоплює наших посадовців.
Ініціатива "Кіно-Переклад" висловлює стурбованість бездоказовими заявами депутата Колесніченка і віце-прем'єра Семиноженка і припускає, що за їхніми діями можуть ховатися бізнес-інтереси недобросовісних кінопрокатників.
Ідеться про практику, яка мала місце до впровадження у 2006-2008 рр нормативів українського дублювання кінопродукції.
Тоді окремі кінопрокатники замість власноруч дублювати фільми в Україні завозили фільмокопії, дубльовані і вже показані в Росії, чим підривали український кіноринок, адже дублювання – це робочі місця для акторів, перекладачів, режисерів, інженерів тощо.
Детальніше про це читайте у програмній статті "Кіно-Перекладу" – http://www.pravda.com.ua/articles/2007/01/29/3202639/
СКАЗАНЕ ВИЩЕ ВАРТО ПРОКОМЕНТУВАТИ:
1. Щодо дубляжу. Справа не в якості українського перекладу. Я не проти, щоб кіно дублювали і російською. Але хай це роблять В УКРАЇНІ. А нам знову хочуть пропхати стару схему, коли "бізнесмени" просто беруть фільмокопії, дубльовані в Росії, і під лозунгом "захисту прав російськомовного населення" заробляють гроші, не створюючи додаткової вартості і робочих місць в Україні.
2. Табачник поганий не тому, що він "україножер", а тому, що повертає корупцію в систему освіти. І боротися з ним треба саме через те, що він не дає нашій країні розвиватися. Бо діти і батьки, які не мають грошей, щоб дати хабаря ректорам-совкам (читайте смішний і страшний звіт Лесі Оробець про те, яку ахінею ці ректори несли сьогодні з трибуни), можуть бути хоч російсько-, хоч польськомовними. Гроші, які вони несуть в ректорати, все одно будуть американськими.
До речі, ви не повірите, але одні з найкращих результатів торішніх ЗНО з української – у Севастополі. Бо політики з трибун кричать, а діти – вчаться.))
Блог автора – матеріал, який відображає винятково точку зору автора. Текст блогу не претендує на об'єктивність та всебічність висвітлення теми, яка у ньому піднімається. Редакція "Української правди" не відповідає за достовірність та тлумачення наведеної інформації і виконує винятково роль носія. Точка зору редакції УП може не збігатися з точкою зору автора блогу.