50+ філсофських книжок українською мовою як результат 2025
Цього року мені виповнилося 50 років. Це не просто дата – це внутрішня межа, момент уважного погляду назад і ще уважнішого погляду вперед. Одним з подарунків, які хотілося і отримати для себе і дати іншим, став проєкт перекладу книг українською мовою – books.matanoia.mba.
Ідея проєкту перекладу книг народилася не раптово. Вона визрівала протягом кількох років роботи над освітнім і філософським проєктом metanoia.mba. Саме в процесі навчання, дискусій, читання першоджерел і спроб осмислити складні тексти стало очевидно: багато ключових книжок і мислителів залишаються недоступними українською мовою. Переклад став природним продовженням metanoia.mba – не окремою ініціативою, а логічним кроком у прагненні створити простір глибокого мислення українською.
books.matanoia.mba – це відкрита онлайн-бібліотека перекладів. Ми не продаємо книги, не обмежуємо доступ і не створюємо бар'єрів. Наша мета – дати українському читачеві можливість доторкнутися до важливих текстів, навіть якщо вони ще не мають академічно вивірених перекладів.
Протягом 2025 року ми виконали велику й, чесно кажучи, непросту роботу: було перекладено десятки книг, значна частина з них уперше з'явилася українською мовою, створено інфраструктуру для швидкого та системного перекладу текстів.
Ми принципово поважаємо авторське право і перекладаємо лише ті книги, які є надбанням цивілізації і не мають обмежань авторського права. Це для нас не формальність, а питання етики й відповідальності.
За підсумками цього року ми переклали 51 книгу. Для нас це не просто цифра – це 51 крок до повернення української мови в простір великих ідей. Понад 40 із цих книг були перекладені українською вперше, тобто раніше вони взагалі не мали українського голосу. Кожен такий переклад – це не лише робота з текстом, а й акт культурної відповідальності: дати словам, що формували цивілізацію, можливість зазвучати українською.
Ми відкрито говоримо: наші переклади не є академічними, деякі тексти можуть бути недовичитаними або стилістично нерівними, однак за змістом вони відповідають оригіналу.
Ми використовуємо штучний інтелект для перекладу. І вважаємо це – інструментом часу. Так, це не ідеально. Але це набагато краще, ніж повна відсутність українського перекладу взагалі. Або недоступність книжки для читача. Або викладання на базі перекладів російською мовою.
Ми не ховаємося за пафосними словами й не видаємо ці тексти за "остаточну істину". Навпаки – ми відкриті до покращення. Якщо ви бачите помилки, маєте зауваження, хочете долучитися до редагування чи осмислення – ви нам дуже потрібні.
У наступному році ми плануємо продовжувати перекладати книги, які формували інтелектуальну історію людства. Тексти, без яких неможливо зрозуміти, ким ми є і ким можемо стати.
Дивлячись уперед, ми вже формуємо плани на наступний рік. Серед найближчих планів – переклади творів Плотіна. Його думка складна, глибока, вимоглива, але надзвичайно важлива для розуміння європейської філософської традиції.
Окрім продовження перекладів фундаментальних філософських текстів, ми плануємо здійснити переклад творів про Спарту – поліс, який став символом дисципліни, громадянської відповідальності та особливого розуміння свободи. Ці тексти важливі не лише як історичні джерела, а й як матеріал для глибокого осмислення того, як формуються спільноти, цінності й держави.
Ми також запрошуємо вас рекомендувати книги для майбутніх перекладів. Цей проєкт живе не лише нашими рішеннями, а й спільним запитом.
Усі переклади ми робимо безкоштовно. Водночас ми з вдячністю приймаємо донати, які хоча б частково покривають наші витрати на технічну підтримку, переклад і розвиток платформи.
Цей проєкт був би неможливим без команди. Вікторія взяла на себе організаційні питання, візуалізацію, структуру й зовнішній вигляд проєкту. Мій син Арсеній створив програмне забезпечення, яке дозволяє здійснювати переклади швидко, системно й масштабно.
Це не просто технічна допомога – це спільна віра в те, що українська мова має звучати там, де звучить думка.
books.matanoia.mba – це не завершений продукт. Це живий процес. Якщо ви хочете допомагати, редагувати, радити, підтримувати – приєднуйтесь до нас. Бо переклад – це не про слова, а про дії.
Разом посилюємо корпус літератури українською мовою. Чекаємо ваших пропозицій та ідей на адресу metanoia.mba@gmail.com.
Бажаємо приємного читання!
Дізнатися більше і безкоштовно отримати книги можна тут: [URL=https://books.metanoia.mba/] https://books.metanoia.mba/]
Гарного читання!
PS Стаття про нашу бібліотеку та те, як ви можете допомогти створювати книжки українською.
PPS Вміння ставити питання та перебувати в них не менш важливе, аніж самі відповіді.
Отже, починати треба з себе, з свого уявлення про речі та ставлення до них. Ось канал, який присвячений саме таким питанням. Сподіваюсь, що він буде вам корисним.
www.METANOIA.mba
Блог автора – матеріал, який відображає винятково точку зору автора. Текст блогу не претендує на об'єктивність та всебічність висвітлення теми, яка у ньому піднімається. Редакція "Української правди" не відповідає за достовірність та тлумачення наведеної інформації і виконує винятково роль носія. Точка зору редакції УП може не збігатися з точкою зору автора блогу.


