"Русский репортер" "неточно" перекладає документи й подає інформацію, що не підтверджена документально
Це визнав і його головний редактор п. Лейбін (якого ми бачили і на українському телеекрані). Див. http://www.rferl.org/content/wikileaks_misinformation_critics_allege_russian_magazine_misrepresenting_cables/2247274.html (оскільки пересідаю з одного літака на інший, переклади навіть окремих фрагментів статті, на жаль, подати не можу).
Ось так. А ми передруковуємо з "Русского репортера" їхні публікації як істину. Панове журналісти – будьте пильні, звіряйте переклади з оригіналами або краще – перекладайте з "Гардіан". І ще непогано було б перекласти вищезгадану статтю, щоб було видно як переставляються слова при перекладі, і зміст змінюється на діаметрально протилежний.
Блог автора – матеріал, який відображає винятково точку зору автора. Текст блогу не претендує на об'єктивність та всебічність висвітлення теми, яка у ньому піднімається. Редакція "Української правди" не відповідає за достовірність та тлумачення наведеної інформації і виконує винятково роль носія. Точка зору редакції УП може не збігатися з точкою зору автора блогу.