Пам'яті Анни Яблонської. Штрих до теракту у ''Домодєдово''
Безглуздя світу поглинуло ще одну талановиту і невинну жертву – молоду письменницю, молоду матір Анну Яблонську. Пропоную переклад її поезії на українську мову. Гадаю, її варто опублікувати саме тепер:
* * *
Дощ та інші явища хімії та природи
Дивишся на ці речі й думаєш що все зміниться
Сподіваєшся, що дощ діє як перекис водню -
Дощем заливаєш рану й чекаєш коли рана спіниться
Якихось знаків вимагаєш від дерева й небосхилу
Рахуєш кількість кішок, зниклих у підворітті
Зойки зозуль і чайок, чекаєш біля моря погоди
Вирішуєш що напевно – завтра, якщо вже не сьогодні
Бухгалтерія загрузла в хаосі, смутку, протиріччях
Одні й ті самі прикмети завжди означають різне
Закономірності ілюзорні. Дощ іде нескінченно.
Скоро яке-небудь свято. Свята треба святкувати.
21 січня 2011 року
З російської переклав Мойсей Фішбейн.
Блог автора – матеріал, який відображає винятково точку зору автора. Текст блогу не претендує на об'єктивність та всебічність висвітлення теми, яка у ньому піднімається. Редакція "Української правди" не відповідає за достовірність та тлумачення наведеної інформації і виконує винятково роль носія. Точка зору редакції УП може не збігатися з точкою зору автора блогу.