Бекир Чобан-заде. В тихой татарской степи 1916 г. Будапешт
Сложность перевода с крымского на русский вдруг стала понятнее (был бы филологом сразу бы понял:))) Многие русские слова значительно длиннее тюркских и даже украинских, поэтому легче переводить именно на украинский. В моем родном языке исконно тюркские слова зачастую состоят и одного-двух слогов.
Слова, в которых более трех слогов, в основном заимствованы из персидского и арабского. Чобан-заде принципиально не использовал заимствования, но при этом богатство его лексики сравнимо с пушкинской для русского языка. Попытка переводить Чобан -заде, без сомнения, наглость с моей стороны:)...
В тихой татарской степи
В тихой татарской степи бесконечна трава -
нам пора ее есть
Долго Йигит не ходил по степи -
Позабытая честь
В тихой татарской степи сёла мирные,
там трусливый народ
Воины в землю беззвучно закопаны
Прерван их род
В тихой татарской степи не напиться воды
Там засохла земля
Тихой татарской степи не вода – ураганы нужны,
Чтобы от жажды горя
Снова родился в степи богатырь -
испугав орды сов
Мирная степь от тоски исчезает
Ей кровь нужна, кровь
Здесь же сегодня бараны, коровы и зайцы
в этом ли толк,
Тихая степь ждет печально:
"Эх где же ты волк?"
При переводе на русский приходится либо менять размер, а это влияет на ритм и энергетику; либо жертвовать образами и метафорами, но есть проблема, что переводчик не так талантлив как поэт, чтобы подобрать соответствующую по красоте для языка перевода поэтическую форму. Я выбрал сохранение лексики в ущерб красоте. Поэтому как и предыдущее – считайте "В тихой татарской степи" не переводом, а подстрочником.
Мне кажется, Чобан-заде актуален сегодня для Украині (и для России тоже). Каждый народ может имеет право вспомнить о наличии в своих жилах крови "татрина" (козака, "былинного богатыря" и т.д.). Надеюсь Могилев не будет арестовывать прах Чобан-заде за призыв к крови.
Блог автора – матеріал, який відображає винятково точку зору автора. Текст блогу не претендує на об'єктивність та всебічність висвітлення теми, яка у ньому піднімається. Редакція "Української правди" не відповідає за достовірність та тлумачення наведеної інформації і виконує винятково роль носія. Точка зору редакції УП може не збігатися з точкою зору автора блогу.