24 січня 2011, 22:55

Бекир Чобан-заде. В тихой татарской степи 1916 г. Будапешт

Сложность перевода с крымского на русский вдруг стала понятнее (был бы филологом сразу бы понял:))) Многие русские слова значительно длиннее тюркских и даже украинских, поэтому легче переводить именно на украинский. В моем родном языке исконно тюркские слова зачастую состоят и одного-двух слогов.

Слова, в которых более трех слогов, в основном заимствованы из персидского и арабского. Чобан-заде принципиально не использовал заимствования, но при этом богатство его лексики сравнимо с пушкинской для русского языка. Попытка переводить Чобан -заде, без сомнения, наглость с моей стороны:)...


В тихой татарской степи

В тихой татарской степи бесконечна трава -

нам пора ее есть

Долго Йигит не ходил по степи -

Позабытая честь

В тихой татарской степи сёла мирные,

там трусливый народ

Воины в землю беззвучно закопаны

Прерван их род

В тихой татарской степи не напиться воды

Там засохла земля

Тихой татарской степи не вода – ураганы нужны,

Чтобы от жажды горя

Снова родился в степи богатырь -

испугав орды сов

Мирная степь от тоски исчезает

Ей кровь нужна, кровь

Здесь же сегодня бараны, коровы и зайцы

в этом ли толк,

Тихая степь ждет печально:

"Эх где же ты волк?"




При переводе на русский приходится либо менять размер, а это влияет на ритм и энергетику; либо жертвовать образами и метафорами, но есть проблема, что переводчик не так талантлив как поэт, чтобы подобрать соответствующую по красоте для языка перевода поэтическую форму. Я выбрал сохранение лексики в ущерб красоте. Поэтому как и предыдущее – считайте "В тихой татарской степи" не переводом, а подстрочником.

Мне кажется, Чобан-заде актуален сегодня для Украині (и для России тоже). Каждый народ может имеет право вспомнить о наличии в своих жилах крови "татрина" (козака, "былинного богатыря" и т.д.). Надеюсь Могилев не будет арестовывать прах Чобан-заде за призыв к крови.

Блог автора – матеріал, який відображає винятково точку зору автора. Текст блогу не претендує на об'єктивність та всебічність висвітлення теми, яка у ньому піднімається. Редакція "Української правди" не відповідає за достовірність та тлумачення наведеної інформації і виконує винятково роль носія. Точка зору редакції УП може не збігатися з точкою зору автора блогу.

Власть взялась за ATR?

Камарилья Януковича пытается нагнуть ATR – единственный телеканал в стране, который производит новости на трех языках – крымскотатарском, русском и украинском...

Зі Стамбулу до Давоса.

Сьогодні один з яскравих днів в моєму житті. 15-го вересня 2010 року повернувся з відрядження до Туреччини, а 16-го знімав сюжет про 10-річчя зникнення Георгія Гонгадзе...

Jamala. 63 хвилини, що варті уваги.

Пост Джамали з фейсбуку Трудно быть первопроходцем... Вчерашняя презентация All or Nothing на YouTube стала вторым онлайн-концертом в истории Украины...

"Крымскотатарский сепаратист" Владимир Чемерис)

Об Украине без Януковича. О Крыме без Могилева. О крымскотатарском сампоопределении. О революции и Венесуэле гость Mızmızlar Владимир Чемерис...

Пацаны, Who is on duty today?

С началом Вас третьей мировой войны за южнобережную крымскую землю. На фоне убийства и прощания с сейлемовским мэром Симеиза Кириллом Костенко, нужно было обратить внимание на вчерашние общественные слушания в Кореизе...

Федоріве горе.

Якщо сказати, що блог "колеги" Ірини Федорів мене здивував, то це не так. Бо Ірина, що була кілька років головою первинного осередку профспілки "Медіафронт" на СТБ, жодного разу публічно не виступила ані в суді, ані в блогах, коли юристи Бородянскього доводили, що ніякої профспілки на телеканалі не існує...