Какой национальности Чебурашка?
В детстве меня огорчало, когда школьные острословы утверждали, будто чебурек – это пирожок с мясом Чебурашки. А когда побывал в Японии, то обратил внимание на то, что в японском языке последних два заимствования из нашего – это слова "пирожок" и "Чебурашка". Запомнилось ещё, что для написания слова "Чебурашка" используют два иероглифа, один из которых переводится как "скромная красота", а другой что-то вроде "смирение, познающее истину".
В Токио, когда для своих дочек присматривал подарки в одном из магазинов игрушек, вдруг услышал песенку, которая показалась поначалу слуховой галлюцинацией. Прошёлся по лабиринту стеллажей и вышел на плазменный экран, на котором знакомые с детства кукольные герои нашего советского мультика – крокодил Гена и Чебурашка "искали себе друзей". Рядом с экраном были выставлены разных размеров чебурашки и прочие "свистелки и дуделки" с нарисованным "то ли мишкой, то ли мартышкой". Сверху на плакате кириллицей написано "Чебурашка", а чуть выше продублировано японской азбукой: "Тиэбурасика".
Навряд ли японец смеётся над тем, насколько двусмысленна получилась надпись по-русски, когда перепутаны буквы "У" и "Ч"
Скорее всего, не ошибусь, если замечу, что Чебурашка ‑ это единственный сказочный персонаж, придуманный в СССР. Большинство авторских сказок, что мы знали и любили в советском нашем детстве ‑ несоветского происхождения: Карлсон, Нильс с дикими гусями, Снежная королева, Маугли, Винни Пух ‑ порождения западноевропейской культуры. А Чебурашка ‑ дитя советской системы.
"Сначала Чебурашкой заинтересовались американские евреи, ‑ вкратце излагает Константин Ткачёв историю заграничных приключений мультяшного героя. ‑ Они приехали в Москву, взяли у Эдуарда Успенского права. Затем стали искать деньги у российских миллионеров. Нашли у одного, пожелавшего снять продолжение советского мультика в подарок своей дочери. Но когда приступили к съёмкам полнометражной ленты про Чебурашку, выяснилось, что этой суммы хватает только на половину мультфильма. И спонсор, испугавшись разорения, отказался от проекта. После этого права у них перекупили японцы".
Скромная служащая одной из японских компаний по имени Кумико Иосида побывала на фестивале советских мультфильмов, традиционно организованном в 2000 году в Токио. Тут надо пояснить, что более семи десятилетий советская детская культура оказывала заметное влияние на японских художников, иллюстраторов и режиссёров. Например, в 20-х годах XX века японские художники восхищались русскими авангардными детскими книгами и подражали им. А современный режиссер Хаяо Миядзаки решил стать аниматором после того, как посмотрел ленту Льва Атаманова "Снежная королева", который произвёл на него глубокое впечатление, открыв, сияющий мир мультипликации.
Клара Румянова – Песня Чебурашки
Кумико Иосида попала под воздействие скромного очарования Чебурашки. В пушистом ушастике её привлекло то же, что и нас, – его необычность, его, как сейчас говорят, "няшность", его ранимость, его постоянное пребывание в ситуации, когда он не понимает, не ощущает неприятностей, которые могут случиться вокруг него.
Кумико Иосида предложила фестивальщикам организовать общенациональный прокат мультфильма "Чебурашка и крокодил Гена". Но профессионалы рассудили, что в Японии, где привыкли к технически сложным, красочным анимационным лентам, наивные кукольные короткометражки внимания публики не привлекут.
Тогда Кумико Иосида бросила работу, одолжила $100 тысяч и, совместно с компанией "Птигра паблишинг", купила права на прокат мультфильма в Японии у американской фирмы "Джов".
Заметим, что эта американская компания принадлежит бывшему советскому артисту Олегу Видову, имеющего от "Союзмультфильма" соответствующую лицензию. Ещё в советские годы Олег Видов совершил дерзкий побег при экстремальных обстоятельствах, при этом он был очень популярен в Советском Союзе ("Я шагаю по Москве", "Обыкновенное чудо" "Джентльмены удачи", "Всадник без головы" и многие другие к/ф). Ему удалось обвести вокруг пальца КГБ и выехать на Запад.
Итак, Кумико Иосида с компанией "Птигра паблишинг" показали "Чебурашку и крокодила Гену" в двух маленьких кинотеатрах в Токио и Нагое, где их посмотрело около 10 тысяч человек! Просто для понимания сообщу: в Японии очень дорогие билеты в кино, для взрослых их стоимость составляет около $18, для детей ‑ около $10.
Это феноменальный успех. Тему оседлали, издали книжки-переводы, в Токио открылось кафе "Чебурашка", началась торговля различными товарами с изображением кавайного ушастика.
Чебурашка
Газета "Дейли Иомиури" так отозвалась в те дни: "Честно говоря, технический уровень этих лент оставляет желать лучшего – он очаровательно примитивен. Чебурашка, конечно, никогда не сможет на равных конкурировать в Японии с тем же "Покемоном", однако, согласитесь: этот не то медвежонок, не то обезьянка обладает куда более подлинным шармом, чем герои многих нынешних супертехнологичных анимационных боевиков".
Токио. Девочки у магазина обнимаются с мультперсонажем
На самом деле не стоит сравнивать Покемона и Чебурашку, слишком это разные герои. В Японии покемонов любят дети, а Чебурашку полюбили девушки и женщины 20-30 лет. Те, кто любят Чебурашку, говорят, что по нраву не только потому, что он трогательный, "кавайи". Чебурашка воспринимается японками, как маленький, чистый ребенок, у которого нет каких-то злых помыслов. Японские женщины, которые много работают, хотят, чтобы после трудного дня дома их ждал вот такой Чебурашка.
Знаменитая японская певица и актриса Каэра Кимура записала композицию на тему Чебурашки – "Orange"
Тут важно помнить об особенном месте кукол в японской культуре. Для японок, кто вырос, празднуя каждое 3 марта ‑ День кукол, по душе ожившие куклы Чебурашки и его друзей. Обратите внимание, Чебурашка не мимирует – кроме артикуляции у него ничего не движется. И между тем, вокруг него создаётся целый мир. Этот феномен известен всем девочкам, когда-либо игравшим в куклы: глядя на малоподвижную куклу, они оживляют её в своём воображении.
Знаменитый японский режиссёр Макото Накамура, так объясняет успех Чебурашки: "Японский зритель устал от анимэ. Его слишком легко делать – рисуешь промежуточные сцены, компьютер дорисует остальное. А вот кукольный фильм – это дорого. Это воспринимается как высокое искусство".
А раньше-то всё было ровным счётом наоборот! Когда Эдуард Успенский "пробил" в 1969 году съёмки фильма по своим рассказам о Чебурашке, то сделать по ним рисованный мультфильм ему не удалось. Тогда – это было очень дорого. Каждый из 25 кадров в секунду рисовался вручную. Над одним-единственным мультфильмом десятки художников корпели месяцами. А куклы – другое дело: один раз сделали, потом кукловоды ими управляют в режиме реального времени, затем режиссёр отбирает лучшие кадры и, наконец, склеивает. Однако, прежде, чем сделать куклы, их надо было представить себе и нарисовать. О Чебурашке писатель Эдуард Успенский так написал художнику Леониду Шварцману: "Рисуй лемура". Так что, если кто до сих пор не знал, Чебурашка – это лемур!
К сожалению, Кумико Иосида не собирались договариваться с "родителями Чебурашки" ‑ Эдуардом Успенским и Леонидом Шварцманом. Она полагала, что прав на прокат мультфильма, которые она приобрела на последние деньги у Олега Видова, вполне достаточно, чтобы продавать и сувенирную продукцию, эксплуатирующую литературный образ Чебурашки. Но, благодаря вмешательству киевлянина Константина Ткачёва, права писателя Эдуарда Успенского были восстановлены.
С 2009 года показывается японско-российско-южнокорейский сиквел по мотивам нашего советского мультфильма "Чебурашка и крокодил Гена". Эта работа Макото Накамуры лично мне не показалась высоким искусством. Японское толкование, и анимация формируют несколько иное восприятие любимой с детства картины, несмотря на наличие коробки апельсинов, Чебурашки и Гены. Как по мне, то подрастерялось многое из того, что было в оригинальном мультфильме. Диалоги и сцены кажутся какими-то несообразными для Чебурашки и Гены. Например, в пятой серии Чебурашка говорит Гене, лёжа с ним в кровати:
"Хорошо бы, чтобы он пах, как у тебя за ушами".
Или
"Гена, ты что больше любишь, ушные мочки или пятки?" ‑ "А ты?" ‑ "А я люблю пупок".
Или
"Вчера мы с Геной долго и с интересом обсуждали икоту и кариес"
Ну, что тут можно сказать? Это японский мультфильм для японцев. Старый кукольный мультфильм, сделанный в СССР, местами ведь тоже был не очень понятен для жителей Страны солнечного корня.
Забавно, кстати, надписи в японском мультике про Чебурашку ‑ на русском (кошка, автобус), и это не адаптация переводчиками. А жирафу зовут Анюта.
5-я серия японского мультфильма "Чебурашка арере"
Но если Чебурашка – это женская тема, то интересно ли что-то из нашего быта японским мужчинам? Вы не поверите: советские фотоаппараты! Да-да, "Киев", "ФЭД", "Салют". Мне показывали 70-летнего японца, изучающего наш язык, чтобы читать инструкции для антикварных советских фотоаппаратов.
В июле 2008 года на самой модной улице в центре Токио открылся магазин "Lomography Gallery Shop Tokyo", где продаются советские фотоаппараты с линзами "Ломо", проходят выставки и тусуются юные фотохудожники. Для молодых японцев очаровательны не только ностальгическая колоритность фотографий, магия света, уникальные формы аппаратов, а их экзотика, поэтичность, другими словами, своего рода аура советских камер.
Сейчас временно так сложилось, что для того, чтобы слыть национально сознательным украинцем, надобно отринуть всё, что делалось у нас на Родине в советские годы. Приникнуть, так сказать, к истокам украинской культуры досоветского периода, а ещё бы лучше, припасть к глубинным корням нашей культуры доцарского периода. Но знаете, что скажу вам на это? Есть такой национализм, который говорит: "Это земля наших отцов". Это вот когда тычут в небо растопыренными пальцами или требуют от людей декларировать национальность.
Но есть такой национализм, когда говорят: "Это земля наших детей". Вот эта позиция мне намного ближе. Это когда у наших детей есть Дед Мороз и Чебурашка. Когда есть сказки Успенского и "Республика ШКИД". Когда у наших детей есть не один язык, а много. Ведь каждый язык, которым ты владеешь – это как ещё одно окно в мир. Только такой национализм способен порождать новые идеи и смыслы, которые не почураются позаимствовать иные народы мира, даже из самых высокоразвитых стран.
Блог автора – матеріал, який відображає винятково точку зору автора. Текст блогу не претендує на об'єктивність та всебічність висвітлення теми, яка у ньому піднімається. Редакція "Української правди" не відповідає за достовірність та тлумачення наведеної інформації і виконує винятково роль носія. Точка зору редакції УП може не збігатися з точкою зору автора блогу.