Дубляж від Януковича: сокирою і ломом
4 роки тому – 29 березня 2008 року – ми провели Марш українського глядача під гаслом "Від кіна українською – до українського кіна". Понад 10 тисяч киян прийшли на марш, щоби домогтися обов'язкового дублювання українською мовою фільмів іноземного виробництва та відродження української кіноіндустрії. Ця акція стала новим важливим етапом боротьби за звільнення українського інформаційного простору від окупації.
Минуло 4 роки, протягом яких українці могли дивитися якісне кіно, озвучене українською. Як показала практика, дубльовані українською мовою фільми виявилися вигідними і в економічному плані. Це засвідчили і аншлаги фільмів українською, і розвинута індустрія кіноозвучення, яка дала роботу багатьом українським кіноакторам, режисерам, перекладачам, звукорежисерам та іншим спеціалістам. За озвученням кіна українською, настав час відродження якісного українського кіна як документального, так і художнього. "ТойХтоПройшовКрізьВогонь" – найкращий цьому приклад.
Влада вирішила по-сталінськи зупинити відродження українського кіномистецтва – сокирою і ломом. Тому стоїмо на порозі нового етапу боротьби за збереження українського кіна, культури, ідентичності. Пропоную вашій увазі заяву Всеукраїнського об'єднання "Свобода" щодо нищення режимом Януковича українського дубляжу:
"Упродовж останніх місяців режим Януковича вдався до низки дій, спрямованих на остаточне витіснення з українського кінопрокату української мови та закріплення окупації українського інформаційного простору.
Уряд Азарова-Тігіпка-Табачніка ще 1 лютого вніс зміни до Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів, які були опубліковані і набули сили лише з середини березня. Суть змін полягає у видаленні з положення норми, яка вимагала обов'язкового дублювання або озвучення фільму на території України. З огляду на те, що виробники іноземних (в першу чергу американських) фільмів не бажають двічі фінансувати переклад своїх стрічок російською мовою, така норма опосередковано стимулювала дистриб'юторів здійснювати прокат фільмів саме українською мовою.
Вилучення норми про обов'язкове дублювання або озвучення фільму на території України зняло всі правові обмеження не тільки для демонстрації іноземних фільмів в Україні з російськомовним дубляжем, але й для імпорту фільмокопій цих стрічок в Україну з Росії, що суттєво зменшує витрати російських дистриб'юторів та їхніх афільованих структур в Україні на релізи нових фільмів і ставить їх у більш виграшні умови порівняно з тими дистриб'юторами, які все-таки планували дублювати фільми українською мовою.
Таким дистриб'ютором є компанія "БІ ЕНД ЕЙЧ", що займає більше половини ринку українського прокату та має прямі контакти з великими американськими виробниками кінопродукції, так званими "мейджорами". Крім того, в 2012 році цей дистриб'ютор випустив у прокат український фільм "ТойХтоПройшовКрізьВогонь", що дозволило спростувати міф про неконкурентність національного кінопродукту на власному ринку.
Компанія "БІ ЕНД ЕЙЧ" та її власник Богдан Батрух послідовно просували україномовний прокат фільмів в Україні та забезпечили створення необхідної для цього інфраструктури – сучасної студії дубляжу "ЛєДоен".
Очевидно, саме тому другим кроком, який було здійснено владними структурами, стало блокування роботи студії дубляжу "ЛєДоен" податковою міліцією, котра останнім часом виконує в Україні функції репресивного органу. Безпосереднім наслідком фактичного знищення цієї студії стане зрив україномовних релізів у вітчизняних кінотеатрах.
Для всіх зрозуміло, що порожнину у формуванні кіносеансів в українських залах буде швидко заповнено за рахунок імпортованого з російського ринку російськомовного продукту, зокрема – й суто московськими пропагандистськими агітками на кшталт фільмів "Август. Восьмого" та "Матч", які покликані створити ідеологічну базу для розбудови улюбленої іграшки кремлівських лідерів – "рускава міра".
Таким чином українофобський режим Януковича за останні декілька місяців здійснив комплекс заходів з остаточного вилучення української мови з вітчизняного кінопрокату, підвівши під це правову базу та знищивши структури, які здатні виводити в широкий прокат дубльовані українською мовою фільми.
Фактично, в особі комерційних структур – студії дубляжу "ЛєДоен" та дистрибуційної компанії "БІ ЕНД ЕЙЧ" – нанесено удар по надзвичайно важливому соціально-культурному інституту, який вони уособлюють сьогодні, – українському кінодубляжу.
Це не тільки черговий брутальний удар по українській культурі, але й нищення соціально-економічної сфери, оскільки україномовний дубляж вже став серйозною виробничою галуззю, яка забезпечувала чимало робочих місць для українських акторів, перекладачів, звукорежисерів та інших фахівців в галузі кіно, що не були "розбалувані" пропозиціями працевлаштування за фахом в останні двадцять років.
Зазначені події є невипадковими. Віктор Янукович персонально несе за них відповідальність, яку йому цього разу не вдасться перекласти на якого-небудь демонізованого міністра на кшталт Табачніка. Адже ні для кого не секрет, що Віктор Янукович-молодший неодноразово декларував надзвичайну зацікавленість до кіногалузі, яку легко реалізувати, враховуючи, що мистецтвом в Україні безпосередньо опікується радник Януковича Ганна Герман, а особиста відданість Президентові керівника податкової служби пана Клименка не викликає сумнівів.
Всеукраїнське об'єднання "Свобода" вважає, що правові гарантії обов'язкового дублювання та озвучення іноземних фільмів українською мовою мають бути забезпечені на рівні закону, а не підзаконних актів, що унеможливить подальші підкилимні і непрозорі маніпуляції з цим питанням. Відповідний законопроект має бути вже сьогодні визначений об'єднаною опозицією як один з першочергових до розгляду новим парламентом.
Запровадження україномовного прокату іноземних фільмів свого часу стало одним із знакових здобутків українського громадянського суспільства. Тому сьогодні стати на заваді до його знищення може тільки спільна, скоординована та дієва позиція українців, що має виразитися в рішучому протесті проти українофобських дій влади та бойкоту російськомовного прокату. Врешті-решт, у цьому випадку ми є споживачами україномовного продукту і маємо можливість проголосувати за україномовний продукт "заробленою гривнею"".
Блог автора – матеріал, який відображає винятково точку зору автора. Текст блогу не претендує на об'єктивність та всебічність висвітлення теми, яка у ньому піднімається. Редакція "Української правди" не відповідає за достовірність та тлумачення наведеної інформації і виконує винятково роль носія. Точка зору редакції УП може не збігатися з точкою зору автора блогу.