Торговля человеческим языком
Журнал Esquire часто публикует фоторепортажи типа "Джон Айзек 50 лет фотографировал нелегальных эмигрантов из Мексики". Я уже больше года фотографирую таблички в магазинах. Больше всего снимков я сделал в сети французских супермаркетов "Ашан", но поверьте мне на слово, что я "прикипел" к этой сети не по злому умыслу.
В интернете очень популярен такой жанр фотографии как "фото ценников", а также упаковок, табличек и прочего. Работники торговли, не все из которых владеют письменном языком, делают такие надписи на ценниках и табличках, что вызывают у покупателей либо улыбку, либо раздражение, либо и то и другое одновременно. Грамотный и хорошо сверстанный ценник остается незамеченным. Впрочем, в этом его роль – быть на своем месте, дать информацию о товаре и не вызвать никаких чувств.
Одной из первых сетей супермаркетов, которая "отличилась" с табличками, была "Сільпо". Маркетологи сети решили, что стихотворная форма рекламных объявлений принесет какую-то пользу. Но, как оказалось, такие стишки вызывают нездоровый смех. И сомнительно, что они приводят к росту продаж.
В супермаркете "Ашан" мне многое нравится, иначе я не покупал бы там продукты. Мне, в частности, нравится, что здесь работает много людей, которые имеют проблемы со слухом – я только могу себе представить, как тяжело глухим найти работу. Кроме того, эти люди почему-то оказываются намного приятнее в общении и обслуживании, чем слышащие и говорящие. Не знаю, почему. Может, потому что глухонемой кассир вместо казенного "спасибо за покупку" просто улыбнется. Улыбка дорого стоит.
Ну и в целом "Ашан" хорош. Но за прошедший год я так и не смог понять, что мешает сети нанять человека, который владеет украинским языком и который имеет чувство вкуса. Я даже пытался делать здесь покупки, не глядя на таблички, но они повсюду. Они преследуют покупателей. Причем, как мне удалось узнать, такие таблички есть не только в Украине, а в других странах, где работает "Ашан".
Я выбрал из своей коллекции, которую порциями выдавал в своем Facebook в течение года, лучшие творения и хочу с вами поделиться.
Но я хочу также сказать, что дело не только в грамматических ошибках на этих табличках. Меня удивляют сокращения, которые используются на них, я не понимаю, зачем нужна такая "экономия" места для вменяемого текста, из которого покупатель мог бы понять, что, собственно, продается. На этих фото вы увидите, что на каждой табличке места столько, что можно поместить четверостишие из "Кобзаря".
Вы также увидите, что используемые сокращения – бессмысленны, так как они непонятны. Как известно, сокращения применяются разве что газете с объявлениями, чтобы не платить за лишние знаки – "Сним. 1-к кв в/метро 1-посл. не предл". Но почему это нужно делать в магазине?
Приятного просмотра и чтения.
Пахлава и пахлова – это одно и то же, как оказалось
"Булка кукурузна" – это не по-русски и не по-украински. Такого языка вообще нет. По-украински это звучало бы так: "Кукурудзяна"
По-украински слово "аппетит" пишется с одной буквой п.
"Сосиски зі см. скор." – это то, что написано на упаковке, но на табличке понятному тексту места "не нашлось". "1Г" – это не один грамм – если внимательно изучить упаковку, то это, вероятно, будет означать "перший гатунок" ("первый сорт"). Что такое 395? Вероятно, это масса товара. Буква "г" оказалась не на том месте.
Увы, я так и не узнал, что такое ЕПУ.
Что такое EPU, тоже не очень понятно.
Лосось или ласось?
Сухари – сухарі.
Кароль...
Печиво – Печив
Писец.
Блог автора – матеріал, який відображає винятково точку зору автора. Текст блогу не претендує на об'єктивність та всебічність висвітлення теми, яка у ньому піднімається. Редакція "Української правди" не відповідає за достовірність та тлумачення наведеної інформації і виконує винятково роль носія. Точка зору редакції УП може не збігатися з точкою зору автора блогу.