Тарас Березовець Політтехнолог, директор компанії персонального та стратегічного консалтингу "Berta Communications"

Вам подобаються фільми з українським дубляжем?

11 січня 2008, 10:54

Феєричне, місцями з матєрком обговорення доцільності дубляжу фільмів в українському прокаті на українську ж мову плавно перемістилося із листування МЗСів України та РФ на рівень громадян.

Почата гаряча дискусія демонструє, з яким завзяттям прості росіяни та українці ставляться до того, чи мають вони право переглядати улюблені стрічки тою мовою, яка їм подобається найбільше.

Особисто я слабо уявляю, як можна перекласти українською мою улюблену комедію з немеркнучими зірками Анатолієм Папановим та Андрієм Мироновим "Діамантова рука". Як, перепрошую перекладати, і "Джентльменів удачі" або "Соляріс". Але, на щастя, про це не йдеться. Адже за кинопрокатниками та телеканалами залишено вибір: робити прямий дубляж або ж переклад субтитрами.

Між тим, в Європі цей вибір зробили вже давно. В більшості країн Євросоюзу нихто не робить закадрового дубляжу, фільми транслюються мовою оригіналу, а переклад иде через субтитри. Тому і штатівський "Die Hard", і російський "Утомленное солнце" ви побачите мовою оригіналу, а субтитри будуть чи то польськими, чи шведськими, чи німецькими.

Для мене, який більш менш знає хоча б одну мову (англійську) це суттєво полегшує перебування в будь-якій країні, адже я можу безперешкодно і комфортно дивитися фільми та передачі будь-де, адже до 60% телевізійного контенту в ЄС складають саме англомовні трансляції.

Що до частих закидів, що людина не встигає читати текст і одночасно спостерігати за екраном, то це повна маячня. До такого перегляду звикаєш вже за півгодини и далі навіть не усвідомлюєш, що читаєш.

Зрештою, вся ця піна у відносинах з Росією з приводу дублювання пояснюється навіть не бажанням росіян захистити російськомовний культурний простір, а тим, що в Росії на носі президентські вибори. Хіба не так?

powered by lun.ua
Коментарі — 166
Прима Прима _ 06.07.2014 20:01
IP: 93.74.166.---
украинцы не тупые, чтобы не понимать русский язык. это кэгэбистка фарион требует, чтоб все забыли русский язык. ей за разжигание нацистских настроений хорошо платят
_Націоналіст_ _ 14.01.2008 16:51
IP: 195.5.52.---
___ лмк
Ти почитай коментарі, я ніколи не виражався проти російськомовних і "презрения" ніколи до нікого не мав.
Тарас Березовець _ 14.01.2008 16:39
IP: 195.177.68.---
To zinik
Сказати про Крим можу, але оскільки його дуже люблю, вийде необ'єктивно:). Головне можу підтвердити, оскільки щойно повернувся звідти, що з 1991 року багато чого змінилося.
У мовній сфері ці зміни на краще. Пам'ятаю, як реагували на українську на півстрові десь до кінця 90-х, негативно сприймалися фільми з перекладом на українську.
Зараз ситуація набагато краща, негативу майже немає, мову вчать і чиновники, і прості громадяни (особливо школярі татарської національності), престиж української очевидний. Хоча заслуги держави у цьому насправді небагато. Інтерес до української зростає з економічних міркувань: бізнес, юриспруденція, бажання працювати на держслужбі.
Дискусія вийшла гаряча.
To swf_ua
Дякую за вашу участь, проте право вибору власної професії я залишу за собою. Щодо дискусії, то тут приєднаюся до Вас і полякую всім за справді плідну дискусію!
_Націоналіст_ _ 14.01.2008 16:34
IP: 195.5.52.---
А ніхто про "презрение и не говорит".
лмк _ 14.01.2008 13:02
IP: 89.105.229.---
14.01.2008 12:12___ _Націоналіст_
І що б ви там "любители русского" не казали прийдеться вам вчити українську.
Разумеется придется. но не кажется ли Вам, что если бы по-меньше злорадства и презрения, дело бы быстрей шло.
_Націоналіст_ _ 14.01.2008 12:13
IP: 195.5.52.---
Слава Україні!!!!
_Націоналіст_ _ 14.01.2008 12:12
IP: 195.5.52.---
Моя кінцева думка в цій є такою, що не всі російськомовні проти української мови – це раз,
рішення Конституційного Суду не підлягає опротестуванню – це три, і подобається воно вам чи ні це не має значення, як сказав ___ Yashka:
"Как не крути, мы живём в Украине, а не в России. Кто ещё не усёк этого – надо либо лечиться от российского национализма, либо садиться на поезд и "чемодан-вокзал-Россия".
Ну не может "по умолчанию" в Украине всё быть на русском, ну не обязаны граждане Украины знать русский язык, а украинский – наоборот все обязаны знать и использовать. И из этого надо исходить." – це чотири.
Україна – це держава і мова в неї українська – це п'ять.
"Живут же русские и во Франции, и в США и в Польше и смотрят там кино в кинотеатрах, и по телевизору на государственных языках этих стран, и ничего с ними не случилось – живут нормально дальше. Вот только в Украине им подавай в оригинале, "на блюдечке с голубой каёмочкой", здесь они особенные, привелегиированные". – це шість.
І що б ви там "любители русского" не казали прийдеться вам вчити українську.
zinik _ 14.01.2008 00:28
IP: 99.225.175.---
Можливо, це є результатом тривалого проживання у Криму.
Автор, то ви жили у Криму?
То, чому ж ви мовчите? Невже вам, нема чого сказати про цей край?
swf_ua _ 13.01.2008 22:22
IP: 77.122.126.---
За вказаними нижче посиланнями можна проглянути деякі мої "мовні" міркування на "Майдані".
http://maidan.org.ua/static/mai/1169050592.html
http://maidan.org.ua/static/mai/1162200648.html

E-Mail: swf_ua@yahoo.com
swf_ua _ 13.01.2008 22:06
IP: 77.122.126.---
І останнє... Хочу подякувати учасників форуму за, загалом, конструктивну дискусію. Винятків не так вже й багато. Щодо Автора, то якщо він так же поверхово опрацьовує й інші теми, то йому варто зайнятися чимось іншим. А "Діамантова рука" українською звучатиме,далебі, не гірше, ніж російською. До речі, переклад Бориса Тена "Одісеї" Гомера вважається чи не кращим перекладом слов'янською мовою. А почитайте "Орлеанську діву" Вольтера у перекладі Рильського.Це щось надзвичайне. З совкізмом потрібно покінчити раз і назавжди. Автор, не зважаючи на досить молодий вік, все ще перебуває у полоні совкових стереотипів. Можливо, це є результатом тривалого проживання у Криму. Це моя суб'єктивна думка. Поділюся останніми враженнями від перебування у Москві, де відвідав на Арбаті,9 українську бібліотеку. Так от, там всі надписи з назвами відділів та ін. виконані лише російською мовою. Я запитав у співробітниці чому немає надписів українською? Та відповіла, що це заборонено російськими законами. Лише російська! І МакДональдс там, на відміну від України, транскрибують кирилицею і т.д. і т.п. А нам вони нав'язують "второй язик", звівши до нуля використання інших національних мов (держава ж федеративна!). А дзуськи! Це подвійні стандарти. В Росії, наприклад,забороняють реєструвати парафії Київського патріархату. А це справа віруючих, а не держави, яким богам поклонятися! РОСІЯ – ІМПЕРІЯ ЗЛА! ГЕТЬ ВІД МОСКВИ!
swf_ua _ 13.01.2008 21:35
IP: 77.122.126.---
Для: Sergii (щодо градієнт) 11.01.08 19:52

Ні, шановний, саме градієнт. На жаль,вектори української політики різноспрямовані, а градієнт (сума векторів) все ж наразі проукраїнський і час,загалом кажучи, працюєна Україну. На відміну, н-д, від Білорусі,де час працює проти національної держави Білорусів. Там у Мінську лише одна гімназція з білоруською мовою викладання, а у Києві все ж абсолютна більшість українських шкіл, виклоадання у елітнихвузах ведеться,переважно,українською. І т.д.і т.п. Перед тим як критикувати, потрібно все ж розуміти про що йдеться. Я вже не такий молодий,щоб всезнати (бл.50 років),але все ж у моєму 1-у дипломі КДУ ім.Т.Шевченка написано "математик".
zinik _ 13.01.2008 18:25
IP: 99.225.175.---
Тимошенко скаржиться, що Ющенко зазіхнув на її права

B]Прем'єр-міністр Юлія Тимошенко вважає, що президентський варіант закону "Про Кабінет міністрів України" скорочує повноваження уряду.


Русский язык – иностранный и его нужно переводить, без "опросов" понимает или не понимает его рядовой гражданин, нравиться он или не нравиться, потому что если не понимает хоть один человек – это уже плохо.

Так в чём же всё таки загвоздка, Яшка? Нэ понымаю?
Yashka _ 13.01.2008 10:02
IP: 194.44.244.---
Как не крути, мы живём в Украине, а не в России. Кто ещё не усёк этого – надо либо лечиться от российского национализма, либо садиться на поезд и "чемодан-вокзал-Россия".
Ну не может "по умолчанию" в Украине всё быть на русском, ну не обязаны граждане Украины знать русский язык, а украинский – наоборот все обязаны знать и использовать. И из этого надо исходить.
Русский язык – иностранный и его нужно переводить, без "опросов" понимает или не понимает его рядовой гражданин, нравиться он или не нравиться, потому что если не понимает хоть один человек – это уже плохо. Вот в чём загвоздка.
Украинизация и руссификация совсем разные вещи. Никто же не протестует против руссификации в России, ведь это в порядке вещей, неизбежно. Вот и в Украине постепенно всё становиться на свои места.
А на украинских центральных телеканалах эти субтитры уже "задолбали" всех, давно пора их запретить, – только звуковой украиноязычный перевод.
Живут же русские и во Франции, и в США и в Польше и смотрят там кино в кинотеатрах, и по телевизору на государственных языках этих стран, и ничего с ними не случилось – живут нормально дальше. Вот только в Украине им подавай в оригинале, "на блюдечке с голубой каёмочкой", здесь они особенные, привелегиированные.
А покажите пример, где это Вы видели телепрограммы и фильмы в оригинале и без перевода, или с субтитрами в России на центральных телеканалах, ведь всё только на русском. Опять двойные стандарты?
zinik _ 13.01.2008 00:28
IP: 99.225.175.---
Unique

Кого первого бьёт инициатива? Правильно, инициатора!
Вот и начинайте пилить эти самые гири, Шуры, тем более, что процесс, как вы говорите, уже пошёл! А вам, я почему-то верю.
Unique _ 12.01.2008 21:25
IP: 91.124.62.---
12.01.2008 20:58___ Sergii

Безумовно це вплине на фаховість українського кінематографу взагалі і дубляжу – зокрема (закони ринку, каса, рентабельність – все це від якості дубляжу суттєво залежить).

І це теж та мета, яку опосередковано переслідує Закон, на виконання якого і рішення КС.
Цього ніяк не хочуть розуміти істерично-обурені. Але процес пішов..."пилите гири, Шура... "
Sergii _ 12.01.2008 20:58
IP: 77.122.240.---
To _ Elia
Я собственно писал не о качестве перевода русскими или украинскими переводчиками, а о степени близости языка перевода с оригиналом – близость эмоциональной окраски, лаконизм с которым выражается мысль, близкие словесные обороты. Как это было сформулировано одним монархом: язык для офицеров, язык для дам, язык для моей лошади. Надеюсь Вы помните, что тот француз хорошо знал все три языка о которых говорил...
Netko _ 12.01.2008 17:37
IP: 194.44.134.---
12.01.2008 16:17___ zinik
Ви собі навіть уявити не взмозі, наскільки уважно я /і не тільки я/ читаю кожен ваш месідж
Ти ба, хто би міг подумати:)
Бо ви, і ваша партія, зараз при владі
Я безпартійний – то раз, ніколи в жодній партії не був, то два, очевидно не є при владі – то три. Звичайнісінький українець зі Львова.
Тому, як сказав ваш співпартієць пан О.Мєдведєв: "Давайте, давайте показуйте себе! Відкривайте завісу. Щоб всі люди мали шанс побачити, чим ваша брехня відрізняється від минулої".
Поверхом вище я розтлумачив Вам що я не є однопартійцем жодного партійця:). Про яку тут Ви брехню говорите – не розумію. Видно зле ся спало останньої ночі: (
Ваше звичанне цоб-цобе вже не працює, бо є інтернет, бо є доступ до інформації, бо є можливість порівняння, як це працює там, і як це працює тут
То Ви про мене?!
І на мою радість, вже підросли от таки Тарасики, які виїджають в інші страни, повертаються, і кажуть, як краще зробити для людей.
Ваше право аж так ся тішити. Як на мене, то в цього Тарасика єдиний позитив – його ім'я (Тарас). Мені подобаються інакші Тараси й Оксани, яких я мав щастя бачити й чути й відчувати взимку 2004 року. От саме вони справжня надія та опора.
А з вами, персонально, діспут закінчен, бо я не люблю ні баранів, ні пастухів.
Як казала моя бабця, "про мене, Семене, я дід Свирид":)
Бажаю вам гарного здоров'я
Рікошетом...
zinik _ 12.01.2008 16:17
IP: 99.225.175.---
Netko
Не підмінюйте тему розмови:
Читайте уважно.
До чого тут бюджет?! З бюджету на це взагалі не йде ні копійки.
Адже субтитрів на телебаченні не має бути
Ви собі навіть уявити не взмозі, наскільки уважно я /і не тільки я/ читаю кожен ваш месідж. Бо ви, і ваша партія, зараз при владі. Тому, як сказав ваш співпартієць пан О.Мєдведєв: "Давайте, давайте показуйте себе! Відкривайте завісу. Щоб всі люди мали шанс побачити, чим ваша брехня відрізняється від минулої". Ваше звичанне цоб-цобе вже не працює, бо є інтернет, бо є доступ до інформації, бо є можливість порівняння, як це працює там, і як це працює тут. І на мою радість, вже підросли от таки Тарасики, які виїджають в інші страни, повертаються, і кажуть, як краще зробити для людей.
А з вами, персонально, діспут закінчен, бо я не люблю ні баранів, ні пастухів.
Бажаю вам гарного здоров'я.
Yashka _ 12.01.2008 10:27
IP: 194.44.244.---
З Закону про телебачення і радіомовлення.
Стаття 10. Вживання мов в інформаційній діяльності телерадіоорганізацій.
1. Телерадіоорганізації ведуть мовлення державною мовою.
2. Мовлення на певні регіони може здійснюватися також мовою національних меншин, що компактно проживають на даній території.
3. Якщо мова оригіналу (або дублювання) фільму та/чи іншої програми (передачі) не є українською, такі фільми та/чи програми (передачі) транслюються за умови звукового дублювання їх державною мовою.
4. Для загальнонаціонального мовлення частка ефірного часу, коли мовлення ведеться українською мовою, має становити не менше 75 відсотків загального обсягу добового мовлення.
У нас не виконується пункт третій закону. Адже субтитрів на телебаченні не має бути. а 25% можна російською без перекладу.
Але квотний принцип дуже небезпечний. Ба навіть у Швейцарії, де 4 державні і 3 офіційні мови немає суміші мов на телеканалах. Це квотування інакше як провокацією не назвеш. Навіщо мову національної меншини давати на всю Україну.
Бо є ж пункт другий, давайте іншими мовами на регіони з компактним проживанням нацменшин (Крим, Одеська, Луганська, Донецька), але навіщо на Львівську, Вінницьку чи Сумську області, де українці становлять понад 90% населення? Хіба для продовження русифікації.
Yashka _ 12.01.2008 10:00
IP: 194.44.244.---
Дискутуючи не забувайте про суть рішення Конституційного суду.
Конституційний суд вирішив:
1. В аспекті конституційного подання положення частини другої статті 14 Закону України "Про кінематографію" (9/98-ВР) "іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою" необхідно розуміти так, що іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою, а центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії не має права надавати суб'єктам кінематографії право на розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати відповідне державне посвідчення.
2. Рішення Конституційного Суду України є обов'язковим до виконання на території України, остаточним і не може бути оскаржене.
Netko _ 12.01.2008 08:37
IP: 194.44.134.---
12.01.2008 01:25___ zinik
З точки зору економії грошей, то значно дешевшим виглядає subtitle.
Не очевидно
Але з точки зору бізнеса, то значно більше грошей, можна витягнути із Держ.бюджету, це на кваліфікованих, як ви кажете перекладах.
До чого тут бюджет?! З бюджету на це взагалі не йде ні копійки.
Нема сенсу продовжувати діспут
Нема
Netko _ 12.01.2008 08:34
IP: 194.44.134.---
12.01.2008 01:04___ zinik
Може вам і подобається дивитися фільми с позакадровим перекладом, де замість голоса Брюс Уіліса, я би чула, наприклад, ваш професійний голос, з нуyyyy дуже кваліфікованим перекладом.
Позакадровий переклад – це не дубляж. Читайте уважно. Власне тоді чути оригінальну мову (і досить добре)
Бо, як на мене, я би переключила канал, чи взяла в прокат діск, де є subtitle translation.
Ми не будемо сидіти поруч і переглядати фільм – отже перемикайте куди завгодно або навіть вимкніть його:)

не знаю, чому це ви вирішили, що ви можете вказувати мені, у якому напрямку мені слід висловлювати свої думки?
Щодо напрямку Ваших думок давно потурбувалися Ваші батьки. Я тут ні до чого. Але коли двоє обговорюють А і одне з них починає критикувати Б як аргумент щодо А – то й називається перемиканням (свідомим або й ні)
Sisoy _ 12.01.2008 01:42
IP: 62.80.168.---
Ничего не имею против блокбастеров, озвученных украинским языком. Правда есть 2 но: во-первых, не ранее, чем украинское озвучивание станет хотя бы удовлетворительным (на данный момент это 2 с минусом); а во-вторых, почему бы не дать возможность выбирать зрителю (ведь для него и ради него затевается весь сыр-бор)? Все больше современных мультиплексов имеют возможность демонстрировать одновременно один и тот же фильм в нескольких залах, так почему бы не оставить фильм с русским переводом, скажем, в одном, и украинский вариант – в двух других? Проанализировать спрос, посмотреть, чего реально хочет зритель...
Я не понимаю, почему решения о том, на каком языке мне смотреть фильм принимают люди, которые мало того, что не ходят в кино (возраст уже давно не тот), но и толком не знают, о каких фильмах идет речь. Может они думают, что речь идет о фильмах об истории Украины и о жизни казаков, а также о творчестве известных украинских писателей и деятелей искусства. Почему бы дальше не запретить мне читать книги на том языке, на котором я хочу? Или обязать сайты.ua зоны быть украинскими. Не понимаю, как в таких деликатных вопросах, как культура, язык и проч. можно допускать такую грубость, снова все через колено.
zinik _ 12.01.2008 01:25
IP: 99.225.175.---
Да, і ще, таке маленьке зауваження та тему subtitle чи кваліф.переклад.
З точки зору економії грошей, то значно дешевшим виглядає subtitle.
Але з точки зору бізнеса, то значно більше грошей, можна витягнути із Держ.бюджету, це на кваліфікованих, як ви кажете перекладах.
Нема сенсу продовжувати діспут, тому, що і так все стає зрозумілим.
Як сказав, Білоцерковець-Петербуржцю, дуже актуальне висловлення:
"Шура, не тримайте нас за даунів".
zinik _ 12.01.2008 01:04
IP: 99.225.175.---
Звідки така впевненість що титри є зразком перекладу на противагу позакадровому перекладу, який чомусь Ви вважаєте некваліфікованим?
Може вам і подобається дивитися фільми с позакадровим перекладом, де замість голоса Брюс Уіліса, я би чула, наприклад, ваш професійний голос, з нуyyyy дуже кваліфікованим перекладом.
Бо, як на мене, я би переключила канал, чи взяла в прокат діск, де є subtitle translation.

Не підмінюйте тему розмови:
не знаю, чому це ви вирішили, що ви можете вказувати мені, у якому напрямку мені слід висловлювати свої думки?
Корупція1245 Aтака Путіна1159 Україна та Європа1016 Уряд реформ368 Мовне питання184
АВТОРИЗАЦІЯ І ВХІД ДЛЯ АВТОРІВ


УвійтиСкасувати
Якщо ви новий читач, будь ласка, зареєструйтесь
Забули пароль?
Ви можете увійти під своїм акаунтом у соціальних мережах:
Facebook   Twitter