Тарас Березовець Політтехнолог, директор компанії персонального та стратегічного консалтингу "Berta Communications"

Вам подобаються фільми з українським дубляжем?

11 січня 2008, 10:54

Феєричне, місцями з матєрком обговорення доцільності дубляжу фільмів в українському прокаті на українську ж мову плавно перемістилося із листування МЗСів України та РФ на рівень громадян.

Почата гаряча дискусія демонструє, з яким завзяттям прості росіяни та українці ставляться до того, чи мають вони право переглядати улюблені стрічки тою мовою, яка їм подобається найбільше.

Особисто я слабо уявляю, як можна перекласти українською мою улюблену комедію з немеркнучими зірками Анатолієм Папановим та Андрієм Мироновим "Діамантова рука". Як, перепрошую перекладати, і "Джентльменів удачі" або "Соляріс". Але, на щастя, про це не йдеться. Адже за кинопрокатниками та телеканалами залишено вибір: робити прямий дубляж або ж переклад субтитрами.

Між тим, в Європі цей вибір зробили вже давно. В більшості країн Євросоюзу нихто не робить закадрового дубляжу, фільми транслюються мовою оригіналу, а переклад иде через субтитри. Тому і штатівський "Die Hard", і російський "Утомленное солнце" ви побачите мовою оригіналу, а субтитри будуть чи то польськими, чи шведськими, чи німецькими.

Для мене, який більш менш знає хоча б одну мову (англійську) це суттєво полегшує перебування в будь-якій країні, адже я можу безперешкодно і комфортно дивитися фільми та передачі будь-де, адже до 60% телевізійного контенту в ЄС складають саме англомовні трансляції.

Що до частих закидів, що людина не встигає читати текст і одночасно спостерігати за екраном, то це повна маячня. До такого перегляду звикаєш вже за півгодини и далі навіть не усвідомлюєш, що читаєш.

Зрештою, вся ця піна у відносинах з Росією з приводу дублювання пояснюється навіть не бажанням росіян захистити російськомовний культурний простір, а тим, що в Росії на носі президентські вибори. Хіба не так?

powered by lun.ua
Коментарі — 166
zinik _ 12.01.2008 00:49
IP: 99.225.175.---
Конституционный суд Украины запретил демонстрировать фильмы на русском и прочих "иностранных языках". Они в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрованы на украинском. Без такой обработки ни одна картина не получит право попасть в украинский кинопрокат.
Я ніяк не можу зрозуміти, мету діскусії на цьому блозі, якщо вже все вирішено.
Netko _ 12.01.2008 00:29
IP: 194.44.134.---
12.01.2008 00:07___ zinik
Ви можете прибрати subtitles, якщо ви вже добре розумієте мову на слух.
Ми не говоримо про людей і фільми, оригінальну мову яких ці люди розуміють
Але краще вже читати спочатку ті тітри, ніж слухати некваліфікованний переклаd
Звідки така впевненість що титри є зразком перекладу на противагу позакадровому перекладу, який чомусь Ви вважаєте некваліфікованим? А якщо фільм "некваліфікований"? То що ліпше читати чи слухати:)
Не підмінюйте тему розмови: Вам цікаво було слухати Ваших дітей у будь-якому віці, чи може Ви втікали у цей час до інтернату для обдарованих промовців?
zinik _ 12.01.2008 00:07
IP: 99.225.175.---
Перегляд фільму та враження від нього значно втрачають якщо читати титри.
Ви можете прибрати subtitles, якщо ви вже добре розумієте мову на слух.
Але краще вже читати спочатку ті тітри, ніж слухати некваліфікованний переклаd...
Netko _ 11.01.2008 23:46
IP: 194.44.134.---
Для мене, який більш менш знає хоча б одну мову (англійську) це суттєво полегшує перебування в будь-якій країні
Таке враження що автор за кордоном тільки те й робить, що переглядає фільми?! Це можна робити й в Україні, а закордон використати продуктивніше
Що до частих закидів, що людина не встигає читати текст і одночасно спостерігати за екраном, то це повна маячня
Марить тут якраз автор:).Перегляд фільму та враження від нього значно втрачають якщо читати титри. Уявіть собі картину (живопис) на стіні, і Вам потрібно що 5-10 секунд опускати очі донизу. Яке буде враження від неї, якщо навіть стояти біля неї годину? Або слухати музичний твір але що 5-10 секунд його зупиняти?
Щодо того, якісний переклад український того чи того фільму, то це аж ніяк не може бути причиною його не вводити. Чи кожен з опонентів має маму красуню чи модель? Але ж нікому (мабуть) не стріляє геніальна думка поміняти свою маму на матір сусіда.

І скільки б автор не торочив про неприродність чи непотрібність чи неуявляння (особисте) українського дубляжу того чи того фільму, то оскільки я ніколи не чув і не бачив і не читав, що Т.Березовець виходив на під КабМін чи під АП з плакатом про негайну заборону російського дубляжу чи фільмів дубльованих російською (оскільки більшість з них – якості препаскудної), то все авторове терендіння – то його росмовність – лізе як остюки з лантуха.
Netko _ 11.01.2008 23:29
IP: 194.44.134.---
чи мають вони право переглядати улюблені стрічки тою мовою, яка їм подобається найбільше
Дурнуватий образливий викрутас. Відколи це українська мова опинилася у ґроні уподобань? Якби йшлосф за Канаду, Аргентину чи Польщу, я би такий вислів зрозумів, але в Україні українська мова серед мерседесів, борщу, музичного гурту тощо, то вже нонсенс. Який очевидно сидить на генному рівні автора блогу:)
Особисто я слабо уявляю, як можна перекласти українською мою улюблену комедію з немеркнучими зірками Анатолієм Папановим та Андрієм Мироновим "Діамантова рука"
.
В деяких племенах рахунок виглядав приблизно так: один, два, багато (тьма). Якщо автор вміє рахувати до трьох, то він має багатшу уяву аніж предсавники означених племен. Але відстань ця – мізерна, про що свідчить попередій пасаж-сповідь
Адже за кинопрокатниками та телеканалами залишено вибір: робити прямий дубляж або ж переклад субтитрами.
Згрубша – так, але автор не знає нюансів дубляжу. Якщо приміром взяти Польщу, то вони не дублють і не пишуть субтитрів. Йде закадровий переклад, дуче часто то робить одна особа (або дві – чоловіча й жіноча частини). При цьому ЧУТИ (а не тільки видно) гру акторів, їхні справжні голоси, мелодику мови – а це у грі актора дуже важливо (не менше аніж картинка). Такий спосіб має кілька переваг:
1.дешевший
2.швидчий
3.якісніший у мовному сенсі
4.абсолютно не заважає і не втомлює і за хвилю стає взагалі непомітним
Elia _ 11.01.2008 23:29
IP: 77.121.231.---
11.01.2008 20:19___ Sergii

А візьміть україномовні "Декамерон" й "Дон Кіхот" – перекладені Миколою Лукашем, геніальним укр. перекладачем. Один етнічний росіянин розповідав, що, відпочиваючи десь на Україні, взяв у бібліотеці Лукашів Декамерон. Читав із захопленням. Відпустка закінчилася, до кінця не дочитав. Вдома зміг знайти тільки російськомовний – і був дуже розчарований: враження – нуль, розчарування повне. А "Фауст" у перекладі Лукаша навіть російські перекладачі (а в Росії за рад. часів була дуже сильна перекладацька школа) вважають кращим за російський. Окрім Лукаша можна назвати ще з десяток українців, переклади яких з європейських мов є справжніми шедеврами. Це у нас така хибна уява залишилася, що Аполлінера, наприклад, або ж інших французських поетів можна читати тільки російською. Ще й як звучать європейські класики українською! Любо-дорого.
donchanin _ 11.01.2008 22:33
IP: 79.124.236.---
Тупо Українізація...нічого більше...
насильницька? ТАК!!!
Неприємна для когось з громадян України? ТАК!!!
КОРИСНА ДЛЯ УКРАЇНСЬКОЇ ДЕРЖАВИ? ТАК
Unique _ 11.01.2008 22:04
IP: 91.124.61.---
Хочете Ви всі того, чи ні, подобається це комусь, чи ні, але всі Ви живете в державі, закони якої треба виконувати, і ті, на які посилається МЗС, зокрема.
І "совкам", і Громадянам України, яких значно більше.
Можна добровільно.
Можна з допомогою гумового "перекладача", якими часто послуговуються рядові та сержанти міліції нашої.
Ваша всіх свобода – це не що інше, як усвідомлена необхідність.
Дискутувати,зчайно, не заборонено, але рішення КС опротестуванню не підлягає, тому й предмет дискусії – на практиці – відсутній.
Тому й державну владу я заповажав і починаю розуміти, що вона-таки вже є. Та ще й українська!
Приємна така несподіванка...
Тейсар-Озгович _ 11.01.2008 21:29
IP: 77.233.95.---
"а субтитри будуть чи то польськими, чи шведськими, чи німецькими"

Шановний,навіщо ж так брехати,справді в Швеції,Фінляндії,Норвегії,Данії – на телебаченні і в кіно часто використовують титри,але щодо Польщі, і тим більше Німеччини – це зовсім не так.
В Німеччині взагалі на жодному загальнонаціональному телеканалі не використовується титрування,дубляж теж вкрай рідко,йде повноцінне озвучування німецькою,так що навіть за артикуляцією не здогадаєшся що це не німецькомовне кіно.
Інша справа кабельні роважальні,там є вибір.з двох десятків мовних доріжок.
Те саме на Швейцарських, Французьких,Італійських загальнонаціональних телеканалах.
На Швейцарських ще і нема мовного різноголосся,як у нас, і нема змішування німецької з французькою та італійською,навіть у шоу і новинах.
Те саме в Бельгії,правда там титри на фламандськомовних каналах поширені.

Негарно так брехати,а українська,повірте, – настільки багатюща мова,що нею можна озвучити абсолютно любий кіношедевр.
IO95 _ 11.01.2008 21:15
IP: 195.254.142.---
Аргументи Льови для мене переконливі.:)
Ну крім бреда, "откуда пошол язик и кучку говорящих на мове".
І байдуже, з ФСБ він чи штабу Януковича.

Щодо кіно. Думаю місцевим радам можна дати право виділяти певну квоту сеансів на мові нацменшини. Тобто можна крутити кіно російською, якщо водночас є сеанс українською.
Щодо ТБ. Цифрове ТБ доволяє транслювати одразу кілька саундтреків чи субтитрів? Якщо так, то кожен обрав би собі дубляж і субтитри. Крім того, можна створити напр. російськомовний канал для певних територій.
Yashka _ 11.01.2008 21:05
IP: 194.44.244.---
В Україні існує проблема двомовних російсько-українських теле- і радіоканалів, російськомовного кіно в кінопрокаті. Цей мовний вінегрет – основна причина поширення суржику, продовження русифікації, відставання україномовної масової культури. І це політична проблема.
Рецепт лікування простий. Російської мови як і інших іноземних мов не повинно бути на центральних теле- і радіо каналах. Має бути загальний підхід: усі іноземні мови мають перекладатися. Мова центральних ЗМІ – тільки українська. На місцевому, регіональному рівні – будь-ласка мовами національних меншин.
А основне російську потрібно перекладати не субтитрами, а звуком. І не потрібно для неї винятків, вона нічим не краща, не "зрозуміліша" за польську чи болгарську? А хочеш дивитись оригіналі – маєш сателітарку, лазерні диски, кабельне телебачення.
Якщо фільм чи передача створені російською чи будь-якою іншою мовою, то передусім має бути зроблений дубляж чи озвучення українською для українського глядача. А потім цей матеріал може супроводжуватись субтитрами іншими мовами. В тому числі перекладений з російської на українську фільм може супроводжуватись субтитрами російською. Субтитрування рідною мовою дуже добре для вивчення іноземної мови, але ж у нас вивчати треба не російську, а українську, тому якщо хтось хоче в субтитрах має бути саме російська.
Зрештою, нас вчать як треба робити, а в Росії на центральних телеканалах не субтитрують, а тільки озвучують і тільки російською, а з нас вима
Yashka _ 11.01.2008 20:27
IP: 194.44.244.---
Перекладати фільми з російської на українську – це повна дурня. Особливо старі шедеври

Повна дурня – це залишатися бидлом у своїй країні. З української на російську перекладають, а навпаки ні, чому б це? А яке це має значення старі це фільми чи нові, хто пояснить? Зрозумійте, якщо не перекладати російську, то незабаром української мови не буде, а залишиться лише суржик. І зрештою якщо російська мова така "близька " і "зрозуміла" і її всі знають, то можна прийти до висновку, що української не потрібно взагалі.
Я вважаю, що кожен має право у своїй країні піти в кінотеатр, чи увімкнути телевізор. наприклад, один з центральних телеканалів і отримати інформацію державною мовою. Вся інформація чи то кіно, чи то розважальні передачі повинні бути доступними україномовному споживачеві без додаткового знання інших мов. а хочеш в оригіналі – шукай з інших джерел. І не треба привілеїв російській мові, вона така ж іноземна, як і всі.
Навчіться поважати себе.
Sergii _ 11.01.2008 20:19
IP: 77.122.240.---
Даже я, человек примитивный и ограниченный, чувствую разницу в переводе иностранной книги на украинский и русский языки. Мое глубокое убеждение – немецкие книги лучше переводить на украинский (прекрасный пример "Игра в бисер"), а английские на русский ("Аэропорт").Но наиболее впечатляющий пример – сравнение украинского и русского перевода "Солдата Швейка". "Швейк" на русском просто неприлично читать вслух, в тоже время украинский перевод "Швейка"может смело использоваться для семейного чтения сельской семьи.;)
Sergii _ 11.01.2008 19:52
IP: 77.122.240.---
swf_ua
>Але жевріє надія, що події (точніше, так би мовити їх градієнт) розвиваються у правильному напрямку.
Панове swf_ua, пробачте але градієнт не може бути у правильному чи неправильному напрямку. Мабуть Ви мали на увазі вектор. Поганенько Ви знаєте рідну мову...
Дмитрику _ 11.01.2008 19:41
IP: 193.93.101.---
Перекладати фільми з російської на українську – це повна дурня. Особливо старі шедеври.

А от для більшості фільмів, що нам пхає Голлівуд, переклад на українську тільки на користь.
gorlivka68 _ 11.01.2008 19:25
IP: 212.192.230.---
Про подвійні стандарти – один мій знайомий-відомий артист-укропатріот завжди переходить на російську, коли говорить з бізнес-партнерами, другий – націоналіст-бізнесмен – завжди переходить на російську в ресторані, звертаючись до офіціянта і т.п.
А я завжди, вже 15 років навіть у Донецьку говорю українською.
Знайти б таких як я хоча б 200 багнетів – раз на рік зкидались би по десяткці кілобаксів – мложна було б кожного року класний український мульт видавати.
Darija _ 11.01.2008 19:21
IP: 77.121.228.---
ДО ТАРАСА БЕРЕЗОВЦЯ.
-Дякую за відповідь. У Вас гарна українська. Говоріть частіше, ламайте стереотипи
_Михайло_ _ 11.01.2008 19:16
IP: 193.27.209.---
Якщо говорити про Німеччину, в них ВСІ фільми на телебаченні ДУБЛЮЮТЬСЯ німецькою мовою.
Aliya _ 11.01.2008 18:58
IP: 193.22.140.---
11.01.2008 17:14___ Лева
А Вы и подобные Вам ВСЕГДА и будут в Киеве во внутренней эммиграции. Отсюда пошел русский язык.

Еще не пошел. Но обязательно пойдет. Куда подальше.
Первомайськ _ 11.01.2008 18:32
IP: 193.19.152.---
Перед Новим роком купив собі TV-тюнер і у мене з'явилась можливість дивитись телебачення! Якщо чесно, то особливої радості від "нового ящика" не відчув. Телевізійний продукт, що транслювався на свята був таким ніяким, що вже 3-го січня повернувся до старого і доброго радіо! Навіть почав думати чи не скористатись законним правом і повернути тюнер назад. Але позавчора вирішив залишити! Мені дуже сподобались переклади іноземних фільмів і програм на українську, що робить "1+1"! Старі радянські фільми сприймаю тільки оригіналом, а нові теж не погано б було перекладати!
zinik _ 11.01.2008 18:26
IP: 99.225.175.---
Не переживайте
А дети будут говорить на том языке, на каком говорит их мама. И плюс на том, на каком в садике. И плюс на том, на каком захотят. Потому что на улице уже не 1917 год. Так, что вы тоже не переживайте.
zinik _ 11.01.2008 18:22
IP: 99.225.175.---
Оці дядьки себе поважають і не прогинаються перед кожним заїжджим,
Ну прямо, як у Франціі. Вони знають англ., мають багато англомовних каналів, але зовсім не хочуть відповідати англ.у відповідь.
Те ж саме, діється і в канадських франц.провінціях. Весь час вони ведуть диспути, щоб стати самостійними. Хоча, як на мене, вони і так самостійні. Аби, щось казати.
В кожній країні по-різному.
Зато всі індуси, дуже добро знають цю мову і пишаються цим, хоча і прийшла вона до них, не за їх бажанням.
Ballistik _ 11.01.2008 18:13
IP: 90.230.250.---
zinik
Ваши дети, всё больше и больше, начнут говорить на английском, и будут лениться переходить на родной язык. И так всю жизнь, одну проблему решил, появилась другая.
Не переживайте, дети будут говорить на том языке, на котором говорят даже не папа с мамой, а в детском садике и на улице. Поэтому очень важно, что бы украинского языка было как можно больше, что бы проблема преобладания русского языка в Украине не перешла по наследству детям.
swf_ua _ 11.01.2008 18:07
IP: 92.112.53.---
#4 --> Автору
Потрібно все ж більш системно підходити до таких тонких речей, як мова. Це щодо того, що у всіх країнах Європи фільми не дублюють. Це, далебі, далеко не так. У Данії їх справді не дублюють, а субтитрують. А в багатьох інших країнах старої Європи --> ДУБЛЮЮТЬ! У Франції ж взагалі чогось подібного не можна навіть уявити! Йдеться про масового глядача. Для аристократів духу, які дивляться арт-хаусне кіно, звичайно ж, жодного дубляжу не потрібно. Держава має такі речі, як використання мови, все ж регулювати. Звичайно, що тут не йдеться про приватне спілкування, а лише про офіційне! І ніякого тут немає ущемлення прав. Ви можете собі уявити щоб хтось у Казані на офіційному зібранні заговорив татарською? Я – ні! Бо у Росії (як раніше у exСССР) плутають великодержавний шовінізм з інтернаціоналізмом! Якщо 100 націй і народів, то має бути одна мова. А це чистої води шовінізм. Тому СССР і віддав Богу душу...
Elia _ 11.01.2008 17:58
IP: 77.121.231.---
Щоб трохи звеселити публіку, розповім старий анекдот. Ідуть Червоноармійською в Києві (для некиян зазначу, що там, де ця вулиця закінчується, починається Хрещатик) двоє українців. Назустріч пара іноземців, і питають місцевих: "Как пройті на Крєщатік?" – "Шо-шо? не розумію," – звучить у відповідь. Тоді іноземці питають те ж саме англійською, французькою, німецькою. Відповідь та сама. Ну, іноземці й пішли собі далі. Тоді кияни один до другого: "Як-то добре, коли людина культурна і знає багато мов: й англійську, й німецьку, й російську" – "Ну й що це їй дало?" – прозвучало у відповідь.
Оці дядьки себе поважають і не прогинаються перед кожним заїжджим, якому й на думку не спаде запитати українською. Або хоча б спробувати.
Aтака Путіна1186 Уряд реформ391 Корупція1287 Україна та Європа1064 тітушки18
АВТОРИЗАЦІЯ І ВХІД ДЛЯ АВТОРІВ


УвійтиСкасувати
Ви можете увійти під своїм акаунтом у соціальних мережах:
Facebook   Twitter