Тарас Березовець Політтехнолог, директор компанії персонального та стратегічного консалтингу "Berta Communications"

Вам подобаються фільми з українським дубляжем?

11 січня 2008, 10:54

Феєричне, місцями з матєрком обговорення доцільності дубляжу фільмів в українському прокаті на українську ж мову плавно перемістилося із листування МЗСів України та РФ на рівень громадян.

Почата гаряча дискусія демонструє, з яким завзяттям прості росіяни та українці ставляться до того, чи мають вони право переглядати улюблені стрічки тою мовою, яка їм подобається найбільше.

Особисто я слабо уявляю, як можна перекласти українською мою улюблену комедію з немеркнучими зірками Анатолієм Папановим та Андрієм Мироновим "Діамантова рука". Як, перепрошую перекладати, і "Джентльменів удачі" або "Соляріс". Але, на щастя, про це не йдеться. Адже за кинопрокатниками та телеканалами залишено вибір: робити прямий дубляж або ж переклад субтитрами.

Між тим, в Європі цей вибір зробили вже давно. В більшості країн Євросоюзу нихто не робить закадрового дубляжу, фільми транслюються мовою оригіналу, а переклад иде через субтитри. Тому і штатівський "Die Hard", і російський "Утомленное солнце" ви побачите мовою оригіналу, а субтитри будуть чи то польськими, чи шведськими, чи німецькими.

Для мене, який більш менш знає хоча б одну мову (англійську) це суттєво полегшує перебування в будь-якій країні, адже я можу безперешкодно і комфортно дивитися фільми та передачі будь-де, адже до 60% телевізійного контенту в ЄС складають саме англомовні трансляції.

Що до частих закидів, що людина не встигає читати текст і одночасно спостерігати за екраном, то це повна маячня. До такого перегляду звикаєш вже за півгодини и далі навіть не усвідомлюєш, що читаєш.

Зрештою, вся ця піна у відносинах з Росією з приводу дублювання пояснюється навіть не бажанням росіян захистити російськомовний культурний простір, а тим, що в Росії на носі президентські вибори. Хіба не так?

powered by lun.ua
Коментарі — 166
Pavlo_z_Kyeva _ 11.01.2008 11:51
IP: 91.90.17.---
левко, який ти "етнічний українець" – ти "безрідний космополит" і уйобок, як тебе взагалі в кінотеатр пускають з такими травмами голови?
Лева _ 11.01.2008 11:44
IP: 77.91.146.---
Я хочу смотреть фильмы на ТВ, в кино, где герои общаются между собой на живом языке, на том, на котором общаются мое окружение, общаются люди в Киеве, Харькове, Одессе, Донецке, Луганске, Николаеве, Херсоне, Днепре, Запорожье, Чернигове, Сумах, Полтаве, Житомире, Черкассах... то есть, на РУССКОМ. Я не хочу слушать на искусственном, книжно -телевизионном языке. "Дидько забырай", "Нужбо", "Агов"... Я хочу отдыхать, когда смотрю кино, сравнивать поступки героев с поступками окружающих людей. Но окружающие люди НЕ говорят на таком языке, ни на улице, ни в магазине, ни в метро... НИГДЕ. Спрашивается, НАХРЕНА мне такое кино? А для того, чтобы каленым железом вытравить русский, чтоб и духу не было. И чтобы первосортный украинец из прикарпатья був задоволэный. И никакакой альтернативы, тилькы мова.Ненавидит государственная верхушка половину своих граждан, второй половине все преференции. Так может и обязательства разделим? А вообще, настолько это все гнИло... Мова, особенно новояз, который нам втюхивают, становится просто ненавистной. И это мне, этническому украинцу. Я представляю, какие ощущения у русских, татар, евреев... Продолжайте, паны, и дальше. Река Збруч точно станет стеной.
ALT _ 11.01.2008 11:38
IP: 141.51.66.---
Не согласен с автором.
1) Не знаю как в Евросоюзе, а у нас в Германии, где я живу уже 6 лет дублируют практически все фильмы. Есть только парочка элитарных каналов, где могут пускать фильмы без дубляжа.
2) Я удивляюсь тем, кто пишет эти украинские субтитры. Читаешь их и просто обхохочешься. Для перевода всегда выбирается такой оборот, который использует человек 50 из глухого карпатского села. После таких горе-переводов не нужен никакой Жванецкий.
Прошу не обвинять меня в смехе из-за незнания украинского. Я родом из Харькова, но украинским владею как родным. Училе его в школе, институте, использовал на работе.
IO95 _ 11.01.2008 11:28
IP: 195.254.142.---
А якщо справді зробити тупо: всі фільми лише мовою оригіналу і субтитри українською. Російська, англійська, німецька, японська – не гребе. Оригінальний саунд і субтитри державною. Імхо це було б мегазачотно.
IO95 _ 11.01.2008 11:24
IP: 195.254.142.---
11.01.2008 11:10___ DON_VOVAN_
И еще. Все это новорусское кино по ТВ – просто жуть, ужас и кошмар (((. Я думаю его и дублировать-то нет нужды. Нужно просто изьять и отправить обратно.
Мрії, мрії... якби все було так просто...:)
nati _ 11.01.2008 11:22
IP: 193.109.101.---
Я за украинский дубляж с оригинала...Не все конечно фильмы украинской дублировались хорошо, но однозначно лучше чем российский Вот совсем недавно я посмотрела Гарри Потера на украинском по Интеру просто супер уровень!!!!! И вообще в чем дисскусия, просто Россия хочет выгребать все деньги в Украине. В Украине должен быть украинский язык. А нынешние российские фильмы – это дешевка и отстой. Люди у нас просто безграмотные и не образованные, если делают им кассы и рейтинг...
Глухих_повезли _ 11.01.2008 11:21
IP: 77.121.139.---
Автор, почитайте решение об украинском дубляже. Речь идет о фильмах ПОСЛЕ 1991 ГОДА. Какая "Бриллиантовая рука"? Кстати, а вам не смешно слушать Бонда, разговаривающего языком Брежнева?
Rena _ 11.01.2008 11:17
IP: 213.130.18.---
Переклад має бути, звичайно, з ОРИГІНАЛУ! Бо російські переклади часто бувають надто "вільні", часто це можна почути, коли переклад не "затуляє" оригінал повністю.
Не знаю як де, а в Польщі 99,99% телепередач йде польською мовою.
А "суто російські" фільми, звичайно ж не треба перекладати! Хіба що комусь сам процес подобається... Тільки для чого нам всі ці шоу з рос.ТБ? "Зірки", "Дом"... що ще? все це вкрай тупо... і грошей коштує!
До речі, я колись дивилася укр.мультик "Капітошка", перекладений на рос., а потім на іншому каналі ЩЕ РАЗ (!) ПЕРЕКЛАДЕНИЙ З РОС.НА УКР.!!! Уявіть собі тепер якість...
Це вже 200% дебілізм...
Pavlo_z_Kyeva _ 11.01.2008 11:16
IP: 91.90.17.---
Про якість: стосується до речі і російськомовного дубляжу. Якість висока лише десь у чверті фільмів. У решті допускаються ніби відверті ляпи.
1) Підбір акторів. Часто героям бойовиків дістаються голоси верескливих старшокласників або рафінованих гомосексуалістів-інтелігентів. Ну не вірю я у фразу: "Я вб'ю тебе, собако!", сказану таким голосом. У відповідь хочеться дати цій дитині цукерку і витерти її оченята від сліз:-)
2) Абсолютно не витримується стилістика мовлення. В історичних фільмах тулять сучасні слівця, бандити і повії розмовляють вишуканою літературною мовою, молодь патологічно відмовляється користуватися сленгом... Ау, перекладачі! Це – нонсенс!
3) Багатьом акторам потрібно сходити до логопеда. (Це не коментується)
DON_VOVAN_ _ 11.01.2008 11:10
IP: 195.189.51.---
И еще. Все это новорусское кино по ТВ – просто жуть, ужас и кошмар (((. Я думаю его и дублировать-то нет нужды. Нужно просто изьять и отправить обратно.
Натурал _ 11.01.2008 11:08
IP: 194.30.168.---
А ти давно був у Європі, Тарас? Я щойно повернувся з Австрії. 100% фільмів по ТБ там ідуть НІМЕЦЬКОЮ мовою. Уточню – американських і навіть російських фільмів. Ми 3 дні їх бачили у своєму готелі. Так що не треба тут "свистєть", ОК? Невже ти думаєш, що крім тебе ніхто не був скажімо в Італії, де 100% телевізійних художніх фільмів ідуть ІТАЛІЙСЬКОЮ.
Pavlo_z_Kyeva _ 11.01.2008 11:05
IP: 91.90.17.---
Якщо писати "немеркнучими зірками" – тоді дійсно не вийде перекласти. Як кажуть: "Навіщо перекладати, можна просто замінити закінчення на українські!"

Насправді в українських перекладах вражає велика кількість русизмів. Думаю, причина в тому, що перекладають не з оригіналу, а з російськомовних копій.
Таким чином, на шляху, скажімо, "франзузька -> російська" втрачається 25% сенсу і емоційних інтонацій фільму. Потім ще 15% на шляху "російська->українська". В результаті ми дивимося фільм, який відповідає за репліками оригіналу на 0,64 %. Логічне питання: невже в Україні знають лише російську іноземну мову і більше ніяких? Чому не перекладати з оригіналу?
IO95 _ 11.01.2008 11:03
IP: 195.254.142.---
11.01.2008 11:01___ DON_VOVAN_
Згоден, якість дубляжу українською – це часто просто кошмар.
IO95 _ 11.01.2008 11:01
IP: 195.254.142.---
Що до частих закидів, що людина не встигає читати текст і одночасно спостерігати за екраном, то це повна маячня. До такого перегляду звикаєш вже за півгодини и далі навіть не усвідомлюєш, що читаєш.
Більше того, оригінал на англійській, субтитрований українською – прекрасний навчальний посібник для вивчення англійської. На жаль зараз більшість медіапродукту спонукає до вивчення російської.
DON_VOVAN_ _ 11.01.2008 11:01
IP: 195.189.51.---
А я люблю на плюсах смотреть фильмы с украинским дубляжэм. Классно! Но дублирование должно быть КАЧЕСТВЕННЫМ!!! а то на интере такой дубляж одному фильму устроили, что блевать хотелось, 15 минут посмотрел и нажал на другую кнопку. А субтитры это вообще бред. Как можно смпотреть фильм и читать??? Я ЗА!!! дублирование!
karpovichs _ 11.01.2008 10:58
IP: 195.248.170.---
Просто в українській культурі потрібен власний якісний продукт, для найширшого глядача, слухача, читтача. Такий як от приміром ця книжка -

"Історія молодого дніпропетровця, який дуже любив свою дружину, але
таємно мріяв про якусь іншу жінку. Знайомий порадив хлопцю відвідати
місцевий бордель..."

http://dmytro-bond.narod.ru/tvory/allpoverh.htm
Aтака Путіна1186 Уряд реформ391 Корупція1287 Україна та Європа1064 тітушки18
АВТОРИЗАЦІЯ І ВХІД ДЛЯ АВТОРІВ


УвійтиСкасувати
Ви можете увійти під своїм акаунтом у соціальних мережах:
Facebook   Twitter