Тарас Березовець Політтехнолог, директор компанії персонального та стратегічного консалтингу "Berta Communications"

Вам подобаються фільми з українським дубляжем?

11 січня 2008, 10:54

Феєричне, місцями з матєрком обговорення доцільності дубляжу фільмів в українському прокаті на українську ж мову плавно перемістилося із листування МЗСів України та РФ на рівень громадян.

Почата гаряча дискусія демонструє, з яким завзяттям прості росіяни та українці ставляться до того, чи мають вони право переглядати улюблені стрічки тою мовою, яка їм подобається найбільше.

Особисто я слабо уявляю, як можна перекласти українською мою улюблену комедію з немеркнучими зірками Анатолієм Папановим та Андрієм Мироновим "Діамантова рука". Як, перепрошую перекладати, і "Джентльменів удачі" або "Соляріс". Але, на щастя, про це не йдеться. Адже за кинопрокатниками та телеканалами залишено вибір: робити прямий дубляж або ж переклад субтитрами.

Між тим, в Європі цей вибір зробили вже давно. В більшості країн Євросоюзу нихто не робить закадрового дубляжу, фільми транслюються мовою оригіналу, а переклад иде через субтитри. Тому і штатівський "Die Hard", і російський "Утомленное солнце" ви побачите мовою оригіналу, а субтитри будуть чи то польськими, чи шведськими, чи німецькими.

Для мене, який більш менш знає хоча б одну мову (англійську) це суттєво полегшує перебування в будь-якій країні, адже я можу безперешкодно і комфортно дивитися фільми та передачі будь-де, адже до 60% телевізійного контенту в ЄС складають саме англомовні трансляції.

Що до частих закидів, що людина не встигає читати текст і одночасно спостерігати за екраном, то це повна маячня. До такого перегляду звикаєш вже за півгодини и далі навіть не усвідомлюєш, що читаєш.

Зрештою, вся ця піна у відносинах з Росією з приводу дублювання пояснюється навіть не бажанням росіян захистити російськомовний культурний простір, а тим, що в Росії на носі президентські вибори. Хіба не так?

powered by lun.ua
Коментарі — 166
olesya_ukraine _ 11.01.2008 13:06
IP: 194.242.116.---
_Лева
Звідки така ненависть до (цитую) "вуйка з Прикарпаття"? Чим Вам завинив той вуйко? Тим, що працює по закордонах, а гроші присилає додому і вкладає їх у зелений туризм для того, щоб українці могли відпочивати на українських зимових курортах, а не їздити в Татри?
І чомусь той вуйко, як Ви його називаєте, володіє і російською (у переважній кількості), і угорською, і німецькою (є й такі в Карпатах)
Platonich _ 11.01.2008 12:58
IP: 77.122.27.---
Мені подобається, що я – українець – зможу в Україні дивитися фільми українською мовою, а не слухати, що "украиноязычной версии нет". Це ані погано, ані добре, це норма для нормальної країни.
Лемко _ 11.01.2008 12:56
IP: 77.121.7.---
11.01.2008 12:19___ _жлоб
Недоработка: необходимо ввести дублирование музыкальных произведений
------------------------------------------------------------------------------------

А що, пан жлоб щоранку збодуна співає "Союз нерушимий"?
І без дуБЛЯжа?
Лева _ 11.01.2008 12:54
IP: 77.91.146.---
11.01.2008 12:31___ olesya_ukraine ""А небажання чути українську – це просто якась впертість. Невже для російськомовних українців вивчити українську є такою складною справою? Адже ці мови споріднені.""

Да, именно нэбажання. Ну не хочу я за свои деньги слушать гнусавый перевод на язык, точнее новояз, которого вокруг меня нет,не то, что класического новояза, а приближенного НЕТ. Не хочу, и все. А ради чего? Ради того, чтобы прогнуться перед первосортным вуйкой из Прикарпатья? Чего изволите, ясновэльможный панэ? Кино тилькы вашою говиркою? Так. Навчання тилькы вашою мовою? Як скажэтэ. Тэлэбачэння? Тэж тилькы для вас. Вывискы, розклады руху. Всэ для вас. А мы вывчымо, тилькы б вас нэ образыты. А мы якось прыстосуемось до вас, да щоб и диткы ваши нэ малы труднощив, а наши як нэбудь.
Выучить мову не проблема. Латынь, на которой никто не говорил, тоже многие знали. А сейчас украинский-точно как латынь в средние века. Язык телевизора, учителей, и небольшой части граждан. Прекрасный малороссийский язык, на котором говорит много людей, свидомая интэлыгэнция обозвала презрительно суржиком. А это живой язык, нет там "кшталтив", "милициянтив" и прочих "члэнкынь". Даешь суржик!
Олекса_Київ _ 11.01.2008 12:52
IP: 193.124.54.---
Для 11.01.2008 12:41___ Elia тай для усіх інших!!! Леву не випустили, він там постійно мешкає.
Reader_ _ 11.01.2008 12:49
IP: 80.91.186.---
Шевченко у перекладі на російську, така ж фігня, як і Пушкін українською, з моєї точки зору. Але ось Лев Толстой, у гарному перекладі на українську, цілком нормально. Хоча для того хто не володіє російською Пушкін може бути україномовним, так як і для росіянина Шевченко може говорити російською. Завжди рекомендувалось, якщо є можливість, знайомитись з художніми творами мовою оригіналу, особливо з поезією. Але необхідність розширення культурного простору людини вимагає перекладу і поезій. Тому, підхід, я думаю, повинен бути прагматичним, наприклад російськомовні фільми, які віднесені до класичних і широковідомих, повинні йти з субтитрами, а "проходняк" – виключно гарною українською, з можливими російськими субтитрами. Що до англомовних фільмів, можливий такий же підхід, але треба знати попит.
P.S. Дивився "Армагеддон" здається мовою майя чи ацтеків, з субтитрами, нічого, сприймається. Хто має сумніви, спробуйте подивитися.
Rost_I _ 11.01.2008 12:46
IP: 80.91.162.---
Я за дубляж українською. По-перше український дубляж американського й європейського кіна здебільшого якісніший за російський. По-друге сучасний російський "ширпотреб" тільки виграє якщо буде дубльований. Яскравий приклад: Іронія долі-2. Хабенський у головній ролі має не тільки підморожену міміку, але й маловиразний голос. Поки газу з кульки не надихався мав однакову інтонацію в усіх кадрах. Якби його продублював справжній актор, то може й фільм краще сприймався б. Те саме стосується половини акторів в цьому фільмі. До речі, Б.Брильську в першій, оригінальній Іронії долі дублювали і фільм від того лише виграв. Незрозуміло, чого цього не зробили у другій частині? Це відвертий режисерский промах. Якби був український дубляж, цього б ніхто й не помітив би.
Щодо субтитрів... Субтитри можна лишити лише для витонченого артхаусного кіна. Там де, можливо, немає динаміки, немає спецефектів, але дуже важливо з яким почуттям актори вимовляють кожне слово, як вони грають голосом тощо. Інколи навіть неважливо, що говорять актори, важливо як вони це говорять. Нажаль, це майже не стосується сучасних російських акторів, та й тема це для окремої розмови.
Elia _ 11.01.2008 12:41
IP: 77.121.231.---
11.01.2008 11:44___ Лева
.Ненавидит государственная верхушка половину своих граждан, второй половине все преференции.

Льова, из каких "белых столбов" тебя вчера выпустили? Логика – на уровне буйнопомешаного: сам только сказал, что ВЕЗДЕ ВСЕ говорят на русском, и тут же – второй половине (украиноязычным) все преференции. Это тебе какой же "главврач Моргулис" (по Высоцкому) "все мозги разбил на части, все извилины заплёл". И в таком состоянии из Белых столбов и выпустил.
olesya_ukraine _ 11.01.2008 12:35
IP: 194.242.116.---
І ще... Наведіть хоч якийсь приклад, але реальний, коли Вам чи комусь із Ваших російськомовних друзів чи знайомих забороняли читати російською...
Я щодня читаю німецькомовні газети, іноді слухаю англомовні новини. Все це чудово виходить, якщо Ви вмієтет користуватися Інтернетом. Та й російськомовної продукції повно в українських магазинах. Хто забороняє Вам користуватися російською?!
olesya_ukraine _ 11.01.2008 12:31
IP: 194.242.116.---
_до Лева

Всі мови існують у їх класичному та розмовному вигляді. І якщо "НІГДЕ" у Вашому оточенні люди не спілкуються тією мовою, якою дублюють фільми чи пишуть книги, то це тільки тому, що розмовна мова зазвичай відрізняється від класичної. А чи задавали Ви собі запитання, якою російською Ви спілкуєтеся? Сумніваюсь, що вона дуже схожа на ту класинчу російську, якою, приміром, говорять в ефірі ведучі російського телебачення. Скоріш за все, Ваша російська така ж розмовна, як і чиясь українська і нема нічого тут страшного. І чим більше ми будемо чути з екранів грамотну українську, тим більш грамотно і ми нею спілкуватимемось. А якщо рівнятися на суржик, то з суржиком і помрем:) жартую.
А небажання чути українську – це просто якась впертість. Невже для російськомовних українців вивчити українську є такою складною справою? Адже ці мови споріднені. Ви вчите англійську, а українську вам, розімієш, "насаждают и заставляют". Скільки мов ти знаєш, стільки разів ти людина! Казав, Гете, здається...0
І насамкінець. Сьогодні бачила чудову наклейку з написом"Don't worry, be Ukrainian"!
krabat _ 11.01.2008 12:25
IP: 77.121.165.---
11.01.2008 12:19___ _жлоб
"Недоработка: необходимо ввести дублирование музыкальных произведений"

Для атдєльніх катєгорій граждан толька рускімі буквамі!
Бууу-га-га _ 11.01.2008 12:20
IP: 194.50.169.---
Автор блогу чомусь обізвав Андрія Миронова Мироненком, а Папанову залишив його справжнє прізвище, хоча, якщо вже бути послідовним, то мав би назвати його Папаненком.
Щодо відповіді на запитання, винесене в заголовок, то можу сказати – так, мені подобаються фільми з українським дубляжем, причому не пригадую жодного поганого дубляжу ні в кінопрокаті, ні на телебаченні – усі дуже якісні, а деякі – просто шедеври (як "Тачки", чи "Рататуй"). Але якщо мова йде про російські стрічки, то як на мене, дублювати їх не варто, можна обмежитись субтитрами. Щодо відміни дубляжу як такого, за який виступає автор, посилаючись на європейський досвід, то я проти, оскільки є категорії глядачів, які не можуть прочитати субтитри – діти дошкільного віку, або люди з вадами зору.
_жлоб _ 11.01.2008 12:19
IP: 62.80.187.---
Недоработка: необходимо ввести дублирование музыкальных произведений
Лева _ 11.01.2008 12:19
IP: 77.91.146.---
11.01.2008 11:57___ IO95

Тут Ваша свобода посягає на мою. Я НЕ ХОЧУ скрізь чути російську. Треба якимось чином кожному дати вибір...

Так выбора не дают. Все на мову. И альтернативы нет, просто. Никого не волнует, что это бизнес, что человек платит деньги, чтобы смотреть кино. Тилькы мова. А цель видна невооруженным глазом-"Гэть вид Москвы". Любыми путями. Переломить через колено, заставить, задурманить подростающее поколение, под вопли "про гноблэння" самим подленько, цинично "гнобыть", наивно моргая глазками говорить "А хто забороняе розмовляты!!! российською". И куча холуев взахлеб будут кричать "одобрямс", журналисты, политтэхнологы, пысьмэнныкы, рэжысэры-бездари.Ссылаться на данные переписи про ридну мову (из серии украинского не знаю, но считаю родным), говорить "А в России" и т.д. Эуропа, мля. Следующим шагом, наверное, будет запрет газет на русском. А что, не хотят читать на украинском, заставим, конституционный суд решит, и все. С книгами сложнее, но тоже можно. Ведь топтали уже русские книги возле "Украинского дома" всякие пысьмэнныкы, типа "братив" Капрановых. Так хочется грязно выругаться...
_жлоб _ 11.01.2008 12:19
IP: 62.80.187.---
недоработка: необходимо ввести дублирование муз. произведений
Натурал _ 11.01.2008 12:18
IP: 194.30.168.---
Лева, це ти називав українську вимираючою:-)?
IO95 _ 11.01.2008 12:16
IP: 195.254.142.---
Легко заплювати Льову... Важче зрозуміти, спробувати вирішити І ЙОГО проблему.
petro7 _ 11.01.2008 12:16
IP: 77.109.6.---
Дуже подобаються! Українською – це прекрасно! Звичайно – для українців...
ILazar _ 11.01.2008 12:06
IP: 213.159.231.---
Опять левченко (Лева) вылез со своими идеями живого языка русского общения,пропагандист хренов,достал уже,собираешься крутую полит.карьеру сделать на этом? Можешь,глядя совр.российское кино,сравнивать свои поступки с поступками спецназовцев,можешь даже поехать в рашу и жить там,припеваючи,не надо будет учить такой ненавистный тебе язык. Было бы понятно,если бы ты просто возмущался качеством дубляжа,но альтернатива плохому переводу-русский-бредятина.
CamUK _ 11.01.2008 12:03
IP: 81.98.253.---
...Між тим, в Європі цей вибір зробили вже давно. В більшості країн Євросоюзу нихто не робить закадрового дубляжу, фільми транслюються мовою оригіналу, а переклад иде через субтитри. Тому і штатівський "Die Hard", і російський "Утомленное солнце" ви побачите мовою оригіналу, а субтитри будуть чи то польськими, чи шведськими, чи німецькими...
Tarase, ne breshi. Tut takogo nema
ihord _ 11.01.2008 12:00
IP: 195.137.241.---
"Український кіно-переклад для широкого екрану на порядок кращий від
російського. Тут дві причини: по-перше, російською дублюють більше
фільмів; по-друге, росіяни вбивають поганим перекладом іноземні фільми
щоб на цьому тлі краще виглядали фільми російського виробництва."
hardworker _ 11.01.2008 11:59
IP: 77.52.248.---
а мне очень нравится украинский перевод, правда когда он качественный
до сих пор не могу нигде найти на диске Джеймса Бонда на украинском – просто бесподобно, когда Пирс Броснан, перед поцелуем каже щирою украiнською: "Досить льоду на сьогоднi...", а Шрек какой классный на украинском, а Bee-movie/// Все должно быть качественно, и тогда ни у кого никаких нареканий не будет. А если кто-то соскучился за оригиналом (будь-то на русском, английском, китайском...) Не вопрос – иди и купи себе лицензионный диск.
IO95 _ 11.01.2008 11:57
IP: 195.254.142.---
11.01.2008 11:44___ Лева
Я хочу смотреть фильмы на ТВ, в кино, где герои общаются между собой на живом языке, на том, на котором общаются мое окружение, общаются люди в Киеве, Харькове, Одессе, Донецке, Луганске, Николаеве, Херсоне, Днепре, Запорожье, Чернигове, Сумах, Полтаве, Житомире, Черкассах... то есть, на РУССКОМ.
Тут Ваша свобода посягає на мою. Я НЕ ХОЧУ скрізь чути російську. Треба якимось чином кожному дати вибір...
lida-lida _ 11.01.2008 11:56
IP: 195.128.16.---
В поляків і німців – усе йде з дубляжем. У Німеччині з цього приводу своя дискусія – скільки при цьому втрачається оригінального звуку фільму.
У поляків фантастичні переклади, часто кращі за оригінал. Кажу це з повною відповідальністю і достатнім знанням обох мов (англійської і польської). Дублюється кількома чоловічими голосами вже роки. З дитинства памятаю деякі з тих, які чую і нині.

Думаю, справа не в самому факті дубляжу, а в якості перекладу!!!
А якщо Вам "не смакує" "Діамантова рука" українською, то згадайте про мільйони тих американців, які раптом бачать "Шрек" російською;)

Один такий лінгвіст Роман Якобсон якось описав сцену із французькою жінкою, яка страшенно обурювалася: "Ну як можна казати на fromage – сир!!!" У слові "fomage" можливі помилки:)
nempo _ 11.01.2008 11:54
IP: 193.27.243.---
За спостереженнями викладачів укр. мови в Криму краще за всіх опановують українську кримські татари, потім етнічні росіяни, а вже потім зросійщені українці. Читаючи повідомлення Льови розумієш що їх потрібно просто не помічати
Aтака Путіна1186 Уряд реформ391 Корупція1287 Україна та Європа1064 тітушки18
АВТОРИЗАЦІЯ І ВХІД ДЛЯ АВТОРІВ


УвійтиСкасувати
Ви можете увійти під своїм акаунтом у соціальних мережах:
Facebook   Twitter